发布网友 发布时间:2023-07-09 19:47
共0个回答
用 承知,承知します,承知いたします 语气比较客气,推荐。
怎么选择专业的翻译公司?选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户...
日语词汇:“了解”和“承知”的区别具体而言,“了解”常用于表示对事情内容和状况的掌握,如接到的通知已了解。而“承知”则在传达自己已知晓对方观点,并给予认可或同意时使用。使用上,“承知”显得更加礼貌和正式。值得注意的是,部分人认为在日常生活中使用“了解”可能显得不自然,或像是开玩笑。因此,在商务场合中,使用“承知”更为...
日语里“承知”和“了解”有什么区别“承知”的礼貌程度大于“了解”,前者可用于下级对上级命令的答复 “承知”和“了解”有一个共同意思:知道某种情况、某件事,一般可以互换 “了解”还有体谅、理解的意思,同“了承”“承知”还有原谅、宽恕;许可、同意的意思
日语中有没有“了解”和“承知”这两种说法ご了解ください和ご承知ください,这两个说法都是请求对方理解,了解,不是用在自己身上的。要说自己“知道了,了解了”,应该这么说(敬语形式):かりこまりました。/ka shi ko ma ri ma shi ta 了解致しました。/ryoukai ita shima shita 承知致しました。/shouchi ita shima shita ...
学完日语你知道“了解”和“承知”差在哪儿?特别是在工作环境中。相反,使用“承知”更能体现对对方话语的尊重与正式的回应。通过区分“了解”与“承知”的用法,我们可以更准确地在不同情境下使用日语,提升语言表达的精确度与礼貌性。了解这些细微差别,不仅能让交流更加流畅,还能展现出对日语文化的尊重与理解。
日语邮件需要回复。要礼貌一点,因为对方是老师,怎么回?你直接写wakarimashita就可以;小生这么冷门的词根本没人用,直接用私就可以;至于最下面的小生要去掉直接写名字就好。 我原来也是日本的留学生,办公室把日文输入法删了没法打,我觉得你照着下面那个未采纳的反而好一些,就是在承知前面加上ビザについては,就没什么语法错误了。
日语词汇:“了解”和“承知”的区别\'了解\',在日语中意味着\"完了している\"或\"理解している\",直译就是\"没问题,我明白了\"。这表达了对信息内容的确认和接受。然而,它在某些场合,如警察、军队或专业商务环境中,可能显得正式且略带距离感,日常使用时可能会显得不太自然。\'承知\',则源自\"承る\",是一种更为恭敬...
“ご承知置き下さい”的翻译"ご承知置き下さい"中文翻译为:请您了解。 1、"ご承知置き下さい"是日语的表达方式。 2、在日语写邮件时,“ご承知いたします” 表示:“我知道了”,而"ご承知置き下さい"是谦逊语,"ご承知置き下さい"是尊敬语,两个可以同时使用。 本回答由科学教育分类达人 甄善继推荐 举报| 答案纠错 | 评论 0 4...
日语中的「我知道了」的五种表达方式- 前辈晚辈大不同!简单明了,易于理解。书信用语在书面表达中,有时会用「承(うけたまわ)ります」(うけたまわること),例如确认收到邮件时:电子邮件:已经收到您的消息。—— 回复:承ります。体现了正式且客气的沟通方式。通过这些方式,你在日语交流中将更加得心应手。如果你对其他表达还有疑问,欢迎随时在SLAN...
请问这句话怎么翻译:“ご承知置き下さい”"ご承知置き下さい"中文翻译为:请您了解。1、"ご承知置き下さい"是日语的表达方式。2、在日语写邮件时,“ご承知いたします”表示:“我知道了”,而"ご承知置き下さい"是谦逊语,"ご承知置き下さい"是尊敬语,两个可以同时使用。