发布网友 发布时间:2023-07-08 16:29
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-13 05:24
“主人”的日语是:しゅじん。根据日语五十音图对照表,我们可以看出,日语的发音存在元音弱化现象,较多出现在「い」「う」两段的假名中,两个音节连写时,前一个音节的辅音韵尾与后一个音节开头的辅音相遇时造成发音变化,转写时有变化,按实际发音转写为罗马音:|syu ji nn|。
“主人”的假名写作:ごしゅじんさま,罗马音里的e是汉语拼音的ei,以e结尾的全部要读成“ei”的后半段,还有以n结尾的,比如kon就是汉语拼音里的k eng,依此类推以on结尾就要把on念成eng,所以罗马音读作:|goshujinsama|。
"masida"翻译过来写作master,因为它对应的罗马音是“ma si te”,“主人”的英文译名就是这个地名的罗马音“ma si te”。|ma si da|这种读音对于日语母语者来说是比较适合的它是英文单词“master”的音译读法,这个词在日语里的发音还可以写作|ma si te|。
“主人”在日语中的词义变迁:
“主人”一词是和语词汇しゅじん用汉字书写并读后稳定而来的,在明治(1968年)逐渐使用起来。到昭和10年(1927)左右,“主人”一词还仅局限于上层社会的妇女对外人提及丈夫时使用。那时候,普通百姓被禁止使用“配偶称呼语”——“主人”。二战后,随社会的变化,特别是在电视剧的影响下,“主人”的使用逐渐普及。
表“妻子的配偶"这一义项也在二战之后才出现在辞典里。翻阅明治后期(1890~1912)到大正初期 (1912〜1920)出版的日英辞典.对“主人”的解释有“master、load、owner",但没出现现“husband”的同义。而且从二战前的 日本国语辞典对“主人”的解释里,也未发现“妻子的配偶” 这一层词义。随着战后民主化的进程,选择称呼语的自由度也逐渐提高,给人一种高雅感觉的"主人”一词便在普通民众中流行起来。