发布网友 发布时间:2022-04-24 15:27
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-19 05:42
もったいない有浪费的意思。
指可惜的,浪费的,糟蹋掉的。
例 この时计を舍てるのは、もったいない。
扔掉这个表,实在太可惜。
它的其他含义有
1.不胜惶恐的。((目上の人の好意が)分に过ぎて恐缩だ。忝い)。
例 上司から、もったいないお言叶をいただいた。
承蒙上司过奖。
2.过分(好)的;好得与身份不相符的。
扩展资料:
もったいない是日本古来即有的佛教用语,字面意思是“物体(もったい)”没了,表达叹息事物失去本来应有姿态的感情。该词语通常用于剩下食物,或不得不扔掉还能用的东西时等生活中的各种情景。
“もったいない”这一日语词汇受到2004年诺贝尔和平奖得主肯尼亚环境部副*旺加里•马塔伊的注目。旺加里•马塔伊是在绿带运动中荒地植树活动领域的翘楚。她向世界呼吁“3R”,即“Rece”“Reuse”“Recycle”。这被称为是环境问题中解决垃圾与资源相关问题的三个关键词。
旺加里•马塔伊称,要用一个词来表达“3R”概念,世界上只有日语的“もったいない”能做到。而向世界推广这一优美词汇及其精神的活动也已展开。
热心网友 时间:2023-10-19 05:43
もったいない有浪费、可惜的意思,除此之外根据句子的前后语、有以下两种意思。
1、〔过分である〕过分(好)。
例句:
彼にあなたはもったいない。
他配不上你。
もったいない话だ。
实在不敢当啊。
2、〔ありがたい〕不胜感激;[おそれ多い]不胜惶恐。
例句:
もったいないお言叶。
令人不胜惶恐之言,语重心长。
先生にわざわざ见舞いに来ていただいてはもったいない。
让老师特意来探望,可真不敢当。
もったいない 的由来:
「もったいない」是和制汉语「勿体(もったい)」加「无し」的否定语。
因为「勿体」是“威严”“庄重”的意思,所以「もったいない」是“不妥当”“没道理”的意思。由此,“与自己不相符”“令人感激”“被粗鲁对待会可惜”等,「もったいない」的意义变得广泛。
此外「勿体」本来写作「物体」,吴音读作「もったい」。由“物体的形状”“物本身该有的样子”派生出“重要的部分”“本质的东西”的意思。此外,又派生出来“庄重的态度”的意义,由于和原意相差甚远,所以省略了「物」表记为「勿」,所以出现了和制汉语「勿体」。
由于这些原因,被用于表达“可惜”的含义的「もったいない」虽然像是回归了原意“本来应该有的东西没有了”,但是就像「もったいないおばけが出るぞ」这句话所说,有粗心对待“神圣之物”“重要的东西”等的意思,多以就变成了「勿体」的意义。
热心网友 时间:2023-10-19 05:43
もったいない【勿体ない】、根据句子的前后语、有以下三种意思。热心网友 时间:2023-10-19 05:44
可惜的,浪费的热心网友 时间:2023-10-19 05:44
是的,もったいない【勿体ない】、根据句子的前后语、共有以下三种意思:
(1)〔惜しい〕可惜。
なんてもったいない / 多可惜啊!可惜得很!
食べ残しを舍ててしまうのはもったいない把吃剩的扔掉,太可惜了。
时间がもったいないからタクシーで行こう时间宝贵,不能浪费时间,咱们坐出租汽车去吧。
(2)〔过分である〕过分(好)。
彼にあなたはもったいない他配不上你。
もったいない话だ实在不敢当啊。
子どもにこんな高いものはもったいない给孩子这么贵重的东西,不值得。
(3)〔ありがたい〕不胜感激;[おそれ多い]不胜惶恐。
もったいないお言叶 / 令人不胜惶恐之言;语重心长,不胜感激。
先生にわざわざ见舞いに来ていただいてはもったいない让老师特意来探望,可真不敢当。
扩展资料:
其他国语言中的浪费:
英语——waste;squander;profligacy。
德语——Abfall;
法语——Les déchets;
俄语——отходов;
葡萄牙语——Resíos;
瑞典语——avfall;
越南语——Chất thải。