有时候英文中很朴素的句子翻译成中文也可以很深奥 好像 No standing area. 是站立禁区 而不是不能站立
发布网友
发布时间:2023-07-03 20:08
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-09-12 16:31
我不知道你的疑惑是什么的,但是我对这方面也比较感兴趣。
相比中文,英语其实是一门很苍白的语言,中文给它作了很具魅力的修饰,就是润色吧。然后就是说实话外国人的思维方式很直观简单,所以会出现这样的简洁易懂的句子。你说中国的公交车上,也可以写“不能站立的地方”,但一般都不会这么写,对吧?文绉绉的
所以,中文其实很神奇很多彩,很好的弥补部分外语的不足
热心网友
时间:2023-09-12 16:32
也不一定,比如,Out of bond to unauthorised personnel,翻译过来时闲人免进
热心网友
时间:2023-09-12 16:32
对,没错。