发布网友 发布时间:2022-04-25 14:43
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-09 16:03
该句翻译成英语后,谓语应该放在“在于”这个动词上。
此句可以大致翻译成:
The advantage of Shanghai lies/consists in its technological strength.
热心网友 时间:2023-10-09 16:04
上海的优势在于科技实力
Shanghai's advantage lies in its scientific and technological strength
谓语应该放在“在于”这个动词上。
重点词汇
上海 Shanghai
在于 lie in ; rest with
实力 actual strength ; strength
举例:
上海的优势在于科技实力,因为高科技产品的出口应该成为上海外贸出口增长的“排头兵”。
The advantage of Shanghai lies in its scientific and technological strength, so the export of high-tech procts should play a leading role in foreign trade and export.
热心网友 时间:2023-10-09 16:04
本句主语为(上海的)优势,后面优势只说了一个“科技实力”,说明是单数,所以谓语动词应该为动词的单数形式,全句可翻译为:热心网友 时间:2023-10-09 16:05
上海的优势在于科技实力。热心网友 时间:2023-10-09 16:06
中译英:上海的优势在于科技实力,谓语应该翻译成动词lie in