急! 中文地址翻译成英文
发布网友
发布时间:2023-08-12 21:07
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-09-14 11:07
你是办签证吗?据我的经验,一般名字有2个字以上的路名、区名等等均合为一个词。比如“昌邑区”应该改写成"Changyi District"。你说的“江畔人家”我不大懂,是小区名字还是什么,但是应该写成"Jiangpanrenjia"吧。还有你这个地址不是很具体,我记得我当时要求标准格式是区下来要说是哪个路的多少号院,比如你要是能说明你的那个小区是哪条路多少号你就没必要再把小区名字写上去了。但是你给的好像没有这部分。如果完全按你写的直译过来,就应该是:
No.29-2-25,Block Jiangpanrenjia,Changyi District,Jilin City,Jilin Province,P.R.China
当时我们办签证,老师给我们的地址格式是:
No.XX room,#XX Buliding,XX Road(Street) No.XX, XX District,XX City, XX Province,P.R.China
象我们国外学校给我们寄来的英文信件上格式也差不多。
你这种情况如果可以的话建议你最好能把“29-2-25号”稍微写具体一点。如果是你的房间号,可以写成"No.29-2-25 room"(具体你的家属于flat-room类型或者是别的结构就根据你自己情况来写。)另外就是,哪条路多少号院,多写上去具体点总没有坏处。
希望这些对你有帮助。
热心网友
时间:2023-09-14 11:08
吉林省吉林市昌邑区江畔人家 29-2-25号
是29栋2号楼25号么?
应该是
#25 2nd Entrance, Building 29, Jiangpanrenjia,
Changyi District, Jilin City, Jilin Province, P.R. China
总之,No.(一般用#表示)后面是房间号,然后是单元,楼,小区。
之后有可能把街、路加上,再写城市,国家。
补充问题:
很多外国人有个习惯就是手写的时候所有的字母都大写,可是他们自己也知道不容易看懂。
所以不用都大写,首字母大写就是商务英语的写法了。
Jiangpanrenjia可以写在一起更清楚,因为加在一起表示一个小区名字。
Entrance是单元,我的美国同事都用这个词。
总之,原则就是以人为本!只要复合西方英语的写作习惯,看得清楚明白就行了。
再有一点建议就是为了表示完整性,你可以加上那条路,街。
热心网友
时间:2023-09-14 11:08
吉林省吉林市昌邑区江畔人家 29-2-25号
No.29-2-25, Block Jiangpanrenjia, Changyi District, Jilin City, Jilin Province, P.R. China
热心网友
时间:2023-09-14 11:09
Jilin City, Jilin Province Changyi River area, people 29-2-25
吉林省吉林市昌邑区江畔人家 29-2-25号
热心网友
时间:2023-09-14 11:09
No.29-2-25, Block Jiangpanrenjia, Changyi District, Jilin City, Jilin Province, P.R. China 我英语过六级了 没错的