发布网友 发布时间:2022-04-25 13:48
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-04 06:11
楼下说的对,每个“看”都有不同的翻译,see,watch,look。热心网友 时间:2023-10-04 06:11
需要有上下文(context)才能准确地英译。看书、看见、看病、看望、看电影/视、看热闹......等的“看”是不一样的。追问可能是我的提问有问题,就比较正式的那种。“已阅”该怎么翻译?就像approved rejected那种。追答对不起,刚刚回来。
正如楼上所说,这个“已阅”有两层内容,一是“已经”二是“看过”。英语里的确是习惯于分别表达的,较少只用一个词,就像approved或rejected。如果你就希望建议这样的一个词,我此时只能想起“acknowledged”,其意义为“已经收到”、“已经看到”,等等。对它你觉得满意吗!
热心网友 时间:2023-10-04 06:11
大神: