发布网友 发布时间:2022-04-25 13:09
共0个回答
在《海贼王》这部作品中,主角的名字引发了热议。尽管在官方翻译中,他被称作"Luffy",但实际上,这个名字既可以读作"路飞",也可以读作"鲁夫"。两者都是指代那个标志性的草帽小子,翻译上的差异只是在发音上稍有变化。大部分粉丝倾向于使用"路飞"这个名字,认为它更易于接受和口语化。对于我个人而言,...
海贼王读路飞还是鲁夫?原版的是路飞,中文翻译为鲁夫,建议看原版…
海贼王的主角叫路飞还是叫鲁夫啊?电视上放的,都是配音后的,就是鲁夫!
海贼王中 草帽 到底是 “路飞” 还是“ 鲁夫”,怎么看见 有人读的...路飞——鲁夫【Luffy】索隆——佐罗【Zoro】娜美——奈美【Nami】山治——香吉士【Sanji】弗兰奇——佛朗基【Franky】(卡迪·佛兰姆——卡特·佛朗姆)乔巴、罗宾、布鲁克——……
海贼王是叫我鲁夫还是叫路飞?翻译问题,早期翻译的是鲁夫,香吉士。后期不知道是不是换人了,翻译的是路飞,山治。其实正确的是三治,大哥一治,二哥尼(日语2)治
草帽小子叫路飞还是鲁夫?又是怎么由来的?百思不得其解。网上翻译是叫路飞。因为一直戴着顶草帽,所以也叫草帽小子。鲁夫貌似是中国“和谐”之后的产物,也是翻译,不过估计没人喜欢叫鲁夫。一般在电视,曾经有电视台播过貌似,中文翻译出版的漫画里见到叫鲁夫的。可能是版署和谐之类的缘故吧。 实际上都是指同一个人草帽小子。
海贼王中路飞是不是可以叫鲁夫?回答:音译过来不一样,像台湾那边的就是鲁夫,内地的就是路飞。无所谓啦
海贼王里的主角到底叫什么,是鲁夫还是路飞?国语版叫鲁夫日语版叫路飞...无论是鲁夫还是路飞都是音译的,只是台版和大陆版的区别。日本原版是写成平假名的,写作モンキー・D・ルフィ (monkey.D.luffy),名字里并没有出现汉字。如果硬要说的话,路飞的翻译更接近原音,仅此而已,并不存在对错,因为都是谐音。
海贼王中的主角到底叫鲁夫还是路飞Luffy 你自己读一下,觉得音是接近路飞还是鲁夫- - 其实两个都是指草帽小子,翻译不同而已~ 大家都比较倾向译为路飞 说实话吾辈个人觉得鲁夫好难听= = 还是路飞比较顺口
海贼王的主角叫路飞还是鲁夫?鲁夫是港台地区的翻译,台湾地区配置的高质量中文配音就是给翻译成的鲁夫,而这部海贼王是在台湾地区先行引进,大陆地区比台湾晚一些,所以海贼王在中国地区里面,是先有鲁夫的翻译,大陆引进之后才有了路飞的翻译。