发布网友 发布时间:2022-04-25 13:09
共0个回答
鲁夫是港台地区的翻译,台湾地区配置的高质量中文配音就是给翻译成的鲁夫,而这部海贼王是在台湾地区先行引进,大陆地区比台湾晚一些,所以海贼王在中国地区里面,是先有鲁夫的翻译,大陆引进之后才有了路飞的翻译,所以另一个角度来说,鲁夫的翻译曾经也算是中国地区海贼王名正言顺的主角名字,叫鲁夫的时...
海贼王路飞为什么有人叫鲁夫。因为星空卫视的缘故,星空动漫先锋放海贼王时翻译成了鲁夫。还有卓洛也有叫索隆的
海贼王中的主角到底叫鲁夫还是路飞尽管在官方翻译中,他被称作"Luffy",但实际上,这个名字既可以读作"路飞",也可以读作"鲁夫"。两者都是指代那个标志性的草帽小子,翻译上的差异只是在发音上稍有变化。大部分粉丝倾向于使用"路飞"这个名字,认为它更易于接受和口语化。对于我个人而言,"鲁夫"听起来似乎不太流畅。因此,尽管存在不同...
草帽小子叫路飞还是鲁夫?又是怎么由来的?百思不得其解。网上翻译是叫路飞。因为一直戴着顶草帽,所以也叫草帽小子。鲁夫貌似是中国“和谐”之后的产物,也是翻译,不过估计没人喜欢叫鲁夫。一般在电视,曾经有电视台播过貌似,中文翻译出版的漫画里见到叫鲁夫的。可能是版署和谐之类的缘故吧。 实际上都是指同一个人草帽小子。
海贼王中路飞是不是可以叫鲁夫?回答:音译过来不一样,像台湾那边的就是鲁夫,内地的就是路飞。无所谓啦
海贼王鲁夫怎么叫成路飞了 ??鲁夫是东立(台湾)的译名。而路飞才是大陆正真上的名字。1、台湾译名,蒙其·D·鲁夫(东立、大然)东立出版社有限公司,简称东立,是台湾的漫画、轻小说出版社,以翻译出版各类日本漫画为主。目前除了继续引入日本及韩国漫画之外,也展开对于台湾本土漫画题材与出版品的营利和销售。旗下另设香港子公司...
《海贼王》除了“路飞”被翻译成“鲁夫”,还有哪些不正常的翻译?_百度...热血动漫的主要作用就是将动漫的体现自由和奋进的精神表达出来,当然这些和翻译并没有多大的关系,不过在看动漫时,如果翻译的不对人物的性格特征或者不太好听的话,那也是非常影响观众的观感的!在港台的翻译中,“路飞”叫“鲁夫”,就给人一种很鲁莽、很土鳖的感觉。索隆。一般...
海贼王路飞为啥又叫鲁夫这个只是谐音问题而已~~
海贼王中 草帽 到底是 “路飞” 还是“ 鲁夫”,怎么看见 有人读的...路飞——鲁夫【Luffy】索隆——佐罗【Zoro】娜美——奈美【Nami】山治——香吉士【Sanji】弗兰奇——佛朗基【Franky】(卡迪·佛兰姆——卡特·佛朗姆)乔巴、罗宾、布鲁克——……
海贼王中的主角到底叫鲁夫还是路飞Luffy 你自己读一下,觉得音是接近路飞还是鲁夫- - 其实两个都是指草帽小子,翻译不同而已~ 大家都比较倾向译为路飞 说实话吾辈个人觉得鲁夫好难听= = 还是路飞比较顺口