发布网友 发布时间:2022-04-25 15:52
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-14 20:58
外来语是指某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。
一般而言,以拼音文字作为文字的语言造词能力较弱,外来语较多。比如英语在其发展过程中, 从其他语言吸收了大量的外来语, 包括wok锅(汉语)、alcohol-酒精(阿拉伯语)、dock-码头(荷兰语)、coup d’etat-政变(法语)、jasmine-茉莉(波斯语)、land-土地(德语)、sputnik-人造地球卫星(俄语)、robot-机器人(捷克语)、tatami榻榻米(日语)、zebra-斑马(班图语)、yogurt-酸奶(土耳其语)等等。让我们来数数汉语的外来语。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,每想到这一层,我的头皮就有些发麻。
如;服务、组织、纪律、*、*、*、党、方针、*、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。
热心网友 时间:2023-10-14 20:58
在汉语几千年的发展历史中,有两次大规模引入舶来词。第一次是翻译佛经,第二次是甲午战争后引入日语中的汉语词。除了这两次大规模的引用,还有在中国与周边国家交流过程中因为引入新的物事而引入新词汇,如琵琶、葡萄、幽默等词汇,「琵琶」源于与西域的交流,「幽默」是林语堂把humor/humour意译出来的。
因为佛教曾经在中华大地上得到了很好的发展,所以佛经中的一些专属词汇已经侵入了我们的日常生活中,倘若不是「阿耨多罗三藐三菩提」这样音译加意译的词汇,恐怕我们未必能够感知到其出处,如「业因、业果」、明显比「幽默」中国化,看一眼,联系一下上下文,就能明白是什么意思,至于「色受想行识」则更的搂一眼就懂的,但其实这些词都是外来的,平常是不觉得如何,倘若把它们聚一堆,就一些不懂了。我读《心经》时就是这种感受,如果你没读过《心经》,不妨也来感受一下——
◇是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界乃至无意识界,无无明亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得,以无所得故。
是不是有点绝望,感觉每一个字都认识,都知道是什么意思,可放到一起就不知道它在讲什么了。佛经的翻译,不止给我们带来很多舶来词,丰富了汉语的词库,同时带来了诸如「如是我闻」这样的句法,强化了汉语的表达能力。
而日本这个国家跟中国有着一衣带水的关系,日本也是现今的非华语地区中依旧在日常生活中保留大量汉语词的国家——这是因为汉字曾是日本的主流文字,在日本人的生活中占有重要的地位,而日本在明治维新之后,大量地引入西方的科技,也将大量的西方制度绍介到日本,同时还将日本中原本没有的词汇翻译成汉语词,这些汉语词后来又被中国引入,中国引入的这一部分汉语词虽然与中国传统汉语有一些区别,但因为实在是太像了,又不涉及到宗教文化,反而更容易进入世俗生活,为寻常百姓所使用,用得惯了,也就无法分辨了。
我个人觉得从日本绍介过来的舶来词比翻译佛经时的舶来词更难让我们区分,如我们国名中的「人民」和「共和」两词,就都是从日本绍介过来的,但这两个词都是能在古籍中找到的,所以比「XX化」更具有迷惑性,更让人觉得这是中国固有词汇,但之所以不是中国所固有的,是因为他们的意思已经跟古籍中的意思完全不同了。
因此,如果要选意想不到的舶来词,当然是在佛经和汉语词中选,如果要在这两种舶来词中选一种,我选汉语词,如果要在汉语词中选一两个,我就选「人民」和「共和」。
热心网友 时间:2023-10-14 20:59
一般而言,以拼音文字作为文字的语言造词能力较弱,外来语较多。比如英语在其发展过程中, 从其他语言吸收了大量的外来语, 包括wok锅(汉语)、alcohol-酒精(阿拉伯语)、dock-码头(荷兰语)、coup d’etat-政变(法语)、jasmine-茉莉(波斯语)、land-土地(德语)、sputnik-人造地球卫星(俄语)、robot-机器人(捷克语)、tatami榻榻米(日语)、zebra-斑马(班图语)、热心网友 时间:2023-10-14 20:59
服务、组织、纪律、*、*、*、党、方针、这些等等都是外来语。热心网友 时间:2023-10-14 21:00
现在比较流行的日本外来语则有:人气、写真、玄关、艺能人、艺能界、美女、少女、