日语语法问题11-21-3
发布网友
发布时间:2023-06-25 07:16
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-03 01:33
2 、翻译:关于这个问题,*您有您自己的想法,但今天请允许我做主。
A:体言(名词)+向きの 是指针对……面向…… 显然不符合句子意思,如:子供向きのゲーム 面向儿童的游戏
B:体言(名词)+なみの 表示“……相当的……”中等,一般的意思。也不符合句子意思 如:课长并みの待遇 与课长同等的待遇
C:体言(名词)/动词的连用形(去ます形)+次第 含有强烈的顺序感 也不符合 如:雨の上がり次第、出かける 雨停了再出门
D:体言(名词)+なりの 表示“……那般的……,……那样的……”含有特有,专有等意思,所以选择 如:自分なりのやり方 自己的做法 子供なりの考え 孩子们特有的想法
3 翻译:既然伤害了别人,无论有多后悔,也无法挽回了。
たところで、常与后面的否定相呼应,表示强烈的转折“即便是……也不……”
A どうにもならない=どしてもならない 是“无可挽回,无可救药”“做什么都无效”的意思
B どうにかなるだろう 是“会有办法的吧”的意思
C どうにかならない 是”实在是没有(想不出)办法”的意思
D どうにもなるだろう 没有这种有法
因此选A
9 被命运所玩弄的那个人的人生,(竟)让人无语凝噎。
涙なくしては 这里的“ては”是一个(涙なくす的)假定,即使止住泪
语れない 是语る的可能态,表示“无法说话”
直译整句话的意思为:被命运所玩弄的那个人的人生,即使止住泪,却说不出话来。
A 显然不合句意
B 是不说话,而不是“说不出话”
C 能说话,与句意思相反
D 经常和“涙なくしては”连用,表示“无语凝噎”,汉语中没有与之相对应的成语,但这个最合适
涙なくしては语れない虽然常在一起用,但是语法重叠过多不构成单独用法,也不是惯用语追问1 なみの“相当的 。。”在句中译成,*你有相当于你的想法,但是这次请按我说的做。 这样翻译感觉也对
なみの 和 なりの在意思上很接近,怎么区分?
2 どうにかならない“实在是没有办法”和 どうにもならない=どしてもならない“做什么的无效”在句中的感*彩也很想,都是不行的语感,怎么区分这两个?
另外,能举个どうにかならない 的例句?
3 ては 有“要是。。的话”没有即使的意思,可翻译成“要是”又不通