汉泰互译 从汉泰互译中看语言的奇妙
发布网友
发布时间:2023-06-20 02:38
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-08-05 11:52
汉文化与泰文化的交流与传播古已有之。在汉泰的国际交往中,汉泰文化相互促进,共同繁荣。而语言则是文化传播的载体,汉语与泰语同属汉藏语系中不同的语支,有着不同的语言系统,但两种语言却又有着奇特的渊源。本文从汉泰语的同异性来探讨汉泰互译中的语言特征及文化内涵,体会语言的奇妙。
汉泰互译 同异性 拟亲属称谓
中国和泰国的国际往来自古而今,源远流长,两国建立了友好的国际关系。而作为重要载体的语言,自是功不可没,促进两国文化的交流与发展。两国语言既有相同之处,又各具特点。从汉泰互译中,可以体会到无穷的乐趣,感受语言世界的奇妙。
一、汉语与泰语有其不容忽视的共同性
1.都有声调系统
汉语普通话的四个声调有区别意义,泰语的五个声调也能区别意义。
2.汉、泰语都广泛运用复合法构词
在这两种语言中,词根组合构成新词是最常见的构词方式。
3.汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示
汉、泰语句子的墓本形式都是主一谓一宾(SVO)格式。汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要手段。汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表示动作或状态,在某一过程中所处的情况,泰语则用[loau]表示动作的完成。汉语有多个疑问语气词附在句尾表示各种语气,泰语仅用一个词来表疑问语气。
从以上分析可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点。这是汉语和泰语之间相通的地方。
二、汉语和泰语之间存在着许多不同之处
这种差异使汉语和泰语在互译中,增加了一定难度,但是也体现了语言的奇妙所在。汉语和泰语的差别,广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。
1.语音方面
各种语言的学习都是从语音入手。泰语要翻译成汉语,在语音方面的的难点是那些汉语里有而泰语中无的音,这些音泰语很难发出来。还有那些汉、泰语相近而又有区别的音,他们就用泰语的语音来代替。这便产生了在翻译中,泰语对汉语的负迁移。
汉、泰语同属有声调语言,声调在这两种语言中都有区别意义的作用。虽然泰语也有音调,但在翻译时,汉语的声调很难发得地道。汉语普通话的声调有四个调类:阴平、阳平、上声、去声。汉语普通话的阴平是个高平调,而泰语的第一声是个中平调。泰语发阴平时,套用了泰语里的中平调,调值读得不够高。普通话的上声是个降升调,而去声是个高声调。泰语发音时,易出现发音动程太短的问题。
2.词汇方面
不同的民族对于客观事物的分类标准和分类角度往往不完全相同。这种分类标准和分类角度的不同,使得汉、泰语在词汇方面存在不少差异。
精密化的差异。虽然汉、泰语的实词由于所指的客观事物相同,可以对译。但有些名词、动词、形容词精密化程度却不一样,对译就会出现一些错误。例如,泰语中“年、岁、年级”可以用一个词[pi]来表示,而汉语要用不一样的词表示,比泰语精密得多。泰语中[mau]有“醉、晕、痴迷”等几个意思,可以是[mau]酒、[mau]车,也可以[mauja](**上瘾)。但汉语可以说“喝醉酒了”、“晕车”、“**上瘾”,不能说“醉车”、“醉**”等。
此外,汉、泰语的词语除了词汇意义以外.还有鲜明的色彩意义。这种色彩意义与本民族历史文化背景有密切关系,明显地体现出民族文化的色彩。例如颜色词,汉语的颜色词主要是“红、白、黑、黄、灰”……这些词除了表示各种不同的颜色外.还有与中国文化相联系的引申义。例如,“红”最主要的象征意义是:正义、喜庆、受人欢迎或成功等,如红旗、红领巾(正义)、红色、红榜(喜庆)、红人、走红(受欢迎)等。“黑”的主要象征意义是:反动、违法、狠毒,如:黑帮、黑市户口、*、黑心。“黄”主要象征意义是:*、*录相、扫黄、事情“黄”了。泰语的颜色词“黑、白”有引申义。紫色是皇室成员,特别是皇后喜欢的领色。紫色也象征着一种吉洋、华贵。别的颜色词就只表示颜色。受华侨的影响。泰国也用红色来象征喜庆。各家金器店的门面一律红底黄字。词语的色彩义既不能类推,也不能单靠词典的释义,只有在不同时语境中才能进行对比,加以理解。
3.语法方面
前面谈到汉、泰语的共同性时提到汉、泰语由于都缺乏词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示.其基本句型都是主一谓一宾(SVO)格式,但修饰成分与中心成分,不论是词,短语或是句子,汉语与泰语的语序正好相反。汉语是前偏后正,泰语是前正后偏。
在汉语中,时间的表示时间是年月日,而泰语中,则是日月年。在表示地点的时候,汉语的语法顺序是从大到小,而泰语则是从小到大。
在汉泰两国的语言中,还共同存在着一个很独特的文化现象。那就是拟亲属称谓的普遍使用。拟亲属称谓即用亲属称谓来称呼非亲属关系的人们,也有人称之为亲属称谓的泛化。汉语与泰语拟亲属称谓的使用都具有选择性特征、变化性特征与表达形式多样化特征。这是在两国语言文化中不谋而合的地方。
(1)汉民族与泰民族都具有重视亲情友情,注重人际关系这一民族心理特征
这种注重亲情友情,注重人际关系的现象与汉泰民族的传统社会结构与生产方式分不开。汉泰两民族的传统文化都是以自然经济为基础的农耕文化,农业是国家的经济命脉,家庭是最基本的单位,在生产条件与生产工具相对落后的情况下,人们互相帮助,亲如一家,人际关系是非常和谐的。
(2)汉民族与泰民族都突出了重视礼仪这一民族心理与素质
中泰两国自古素称“礼仪之邦”。在中国,中国文化为伦理型文化,而在泰国,因受佛教与婆罗门教的深远影响,泰国古代社会早就形成一个明显的等级社会。这一历史根源,在泰国人们头脑里埋下了“以下敬上”的思想观念,这种思想观念在当今泰国的人际关系上主要以礼仪体现。
三、结语
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。它承载文化,传播文化,促进国际间的交流与发展。从汉语和泰语的翻译中,我们可以了解两国的不同文化内涵和民族精神。总而言之,汉语和泰语有不容忽视的相似之处,但也有很多不同的语言文化特点。尤其是拟亲属称谓这一个两国共同的,独特的语言现象,更是让两国在语言、文化,乃至于民族内涵上有了更多的交集。两国的语言都有丰富而独特的魅力,更是促进了两国建立了“中泰一家亲”的友好国际关系。
参考文献:
[1]孙汉萍.汉、泰语的同异性比较[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),1995.
[2]游辉彩.汉语与泰语拟亲属称谓的使用特征及文化内涵[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2010.