发布网友 发布时间:2022-04-25 00:03
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-16 11:53
说起字幕组,真是一个类似于“红领巾”的角色,技术难度不低,对英语听力和中文文字功底要求都非常高,另外还有校对、时间轴等技术活,翻译一部电影没有一天不能完工,但是字幕组的收入却很低,平均下来一个小时甚至不足16块钱,虽然有广告赞助,但是据说只能够网站做基本的维护。热心网友 时间:2023-10-16 11:54
一般电影电视剧纪录片之类的都会有字幕, 有些小众没有字幕的电影, 节目, 纪录片才会需要听译, 一般预告片也是没有字幕的需要听译. 听译需要比较高的英语水平, 尤其是有口音的和音频质量较差的片源, 听译很费力。他们有很高的文化见地。热心网友 时间:2023-10-16 11:54
认识一个字幕组的,英语超级好,而且字幕组的工作只是义务劳动,本身有工作。只是为了自己喜欢的兴趣而已。热心网友 时间:2023-10-16 11:55
有的时候看美剧,比如生活大爆炸。里面会出现一些GRE词汇,非常专业,字幕组的大大们就非常耐心地把它挑出来在屏幕上方放一行。热心网友 时间:2023-10-16 11:55
字幕组都是无偿的,全靠自己一份热情和追赶朝阳的心,但是每次字幕都让人很清明了的认识各种方言什么的。