兰波的诗歌
发布网友
发布时间:2022-04-25 02:50
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-22 03:50
夏日蓝色的夜晚,我将踏上小径, 拨开尖尖麦芒,穿越青青草地: 梦想者,我从脚底感受到阵阵清新。 我的头顶凉风习习。 什么也不说,什么也不想: 无尽的爱却永入我的灵魂, 我将远去,到很远的地方, 就像波西米亚人, 顺从自然——快乐得如同身边有位女郎。 ——兰波 《兰波作品全集》
5、唯一无法忍受即事事可忍受。 ——兰波 《心之全蚀》
6、我走到户外,如果一束光将我刺伤,我将死于苍苔。 ——兰波 《兰波作品全集》
7、生活在别处。 ——兰波
8、整个太阳是残酷的,整个月亮是苦的,辛辣的爱情使我满身麻醉,龙骨崩散,沉入海底。 ——兰波 《醉舟》
9、以往,如果我没有记错,我的生命曾是一场盛宴。在那里,所有的心灵全都敞开,所有的美酒纷纷溢出来。 ——兰波 《兰波作品全集》
10、我是那圣徒,在空地上祈祷——就像温顺的动物埋头吃草,直到巴勒斯坦海滨。 我是那智者,坐在阴暗的椅子上。树枝和雨点,投在书房的窗上。 我是那行旅者,走在密林间的大路上;水闸的喧哗,覆盖了我的脚步。我长久地凝望着落日倾泻的忧郁金流。 我会是一个弃儿,被抛在茫茫沧海的'堤岸;或是一位赶车的小马夫,额头碰到苍天。 小路崎岖,山岗覆盖着灌木。空气凝固。飞鸟与清泉远在天边!再往前走,想必就到了世界尽头。 ——兰波 《彩图》
11、我拥抱过夏日黎明 ——兰波
12、噢,我受了那么多苦,作为奖赏,你肯将儿童书本里的未来赐予我吗? ——兰波 《兰波作品全集》
13、啊!愿时光倒流,淋浴春心。 ——兰波 《兰波作品全集》
14、找到了! 什么?永恒。 那是太阳与海 交相辉映 我永恒的灵魂 注视着你的心 纵然黑夜孤寂 白昼如焚 ——兰波 《地狱一季·永恒》
15、我不再说话,不再思索,但无尽的爱从灵魂中升起,我将远行,走得很远,如同一个吉普塞人,穿过大自然——幸福得如有一位女子同行。 ——兰波 《兰波作品全集》
16、我们有时做过动人的大梦 单纯而热烈地生活,不去谈论* 怀着崇高的爱情去爱一个女人 在她微笑的注视下辛勤劳动 人们每天充满自豪地工作 听从责任,如同听从嘹亮的号角 人们深深地感受到幸福,没有人 噢,再没有人会压迫你们 人们把长*挂在壁炉之上 ——兰波 《兰波作品全集》
17、噢,士兵们,死亡这高贵的情人 将你们播撒在旧日的犁痕中
热心网友
时间:2023-10-22 03:50
最爱短诗——波兰诗人短诗小辑
原乡书院
05-15 · 中国作家协会会员
● 最爱短诗——波兰诗人短诗小辑 ●
切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004),美籍波兰诗人、散文家、文学史家。1980年获诺贝尔文学奖。
1
◎ 窗
黎明时我向窗外了望,
见棵年轻的苹果树沐着曙光。
又一个黎明我望着窗外,
苹果树已经是果实累累。
可能过去了许多岁月,
睡梦里出现过什么,我再也记不起。
(陈敬容 译)
◎ 季 节
明晰的树,蓝色的早晨满是迁徙的鸟儿,
寒冷,因为雪仍在山中。
伯克利 1971 (佚名译)
◎ 礼 物
如此幸福的一天
雾一早就散了,我在花园里干活
蜂鸟停在忍冬花上
这世上没有一样东西我想占有
我知道没有一个人值得我羡慕
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记
想到故我今我同为一人并不使我难为情
在我身上没有痛苦
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影
(西川 译)
◎ 偶然相逢
黎明我们驾车奔驶在冰封的大地上,
有如红色的鸟儿在黑暗中展翅飞翔。
猛然间一只野兔在路上跑过,
我们之间有人用手指点。
那是很久以前。而今——
那野兔和挥手的人都已不在人间。
啊,我亲爱的人!
他们在哪儿?他们去向何方?
那挥舞的手,那风驰电掣的奔驶,
还有那沙沙滚动的鹅卵石?
我问你们,并非出自悲伤,
而是感到纳闷,惊惶。
(艾迅 译)
◎ 季节歌
蓝色的清晨,
树是透明的,并落满
南来北往的鸟儿。
山巅上尚存白雪,
树不寒而栗。
◎ 月光曲
当月亮升起在天上,
女人们花枝招展地走过,
她们的眼神和睫毛,
让我一时竟说不出话来。
世界如此美幻,就仿佛
一种最高的真理正呼之欲出。
◎ 忘 却
忘记不幸
你带给别人的。
忘记不幸
别人带给你的。
河水流呵流,
泉水闪着光,逝去,
你走在就要遗忘的土地上。
偶尔听见远处声声叠唱。
那是何意?你问,谁在歌唱?
孩子似的太阳变得温暖。
孙子和重孙诞生。
你又一次被牵着手。
河流的名字没有改变。
它们仿佛永无止境!
田野在身后伸展,
城市的塔已不是曾经的塔。
你站在门槛,没有言语。
亚当·扎加耶夫斯基 (Adam Zagajewski ,1945——),波兰诗人、小说家、散文家,“新浪潮”诗歌的代表人物。
2
✦ 弗美尔的小女孩
弗美尔的小女孩,如今已经闻名
望着我。一粒珍珠望着我。
弗美尔的小女孩
嘴唇红润,濡湿,而且闪亮。
哦弗美尔的小女孩,哦珍珠,
蓝头巾:你无处不明亮
而我由阴影组成。
光明俯视阴影
带着宽容,或许还有一丝怜悯。
(李以亮 译)
✦ 说游泳
这个国家的河流甜蜜
犹如行吟诗人的歌,
沉重的太阳向西闲逛,
乘着*的马戏团马车。
乡村小教堂
张开一块寂静的丝绸
又旧又纤巧,哪怕呼吸一下
也会把它撕裂。
我喜欢在大海里游泳,大海老是
跟自己说话,声音单调
犹如一个流浪汉,再也
记不起他到底在路上多久了。
游泳就像祈祷:
双掌合了又开,
合了又开,
几乎永无止境。
(李以亮 译)
✦ 你知道
克利夫德•布朗变得安静,
画眉鸟唱得更温柔了。
若非由于血的缘故,
我们就要到达罗马;
你知道。
✦ 他走动
他走动,在明亮中,在黑暗中,
在瀑布的轰鸣中,在睡眠的寂静中,
却不像受到保护的牧羊倌
得到庇护。他眺望最长的路线
道路那样迂回
仅能看见,又消失于
痛苦中。唯有盲人,唯有
猫头鹰在他们的眼帘下
有时会感到它越来越少的痕迹。
✦ 尝试赞美这残缺的世界
尝试赞美这残缺的世界。
想想六月漫长的白天,
还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。
有条理地爬满*者
废弃的家园的荨麻。
你必须赞美这残缺的世界。
你眺望时髦的游艇和轮船;
其中一艘前面有漫长的旅程,
别的则有带盐味的遗忘等着它们。
你见过难民走投无路,
你听过刽子手快乐地歌唱。
你应当赞美这残缺的世界。
想想我们相聚的时光,
在一个白房间里,窗帘飘动。
回忆那场音乐会,音乐闪烁。
你在秋天的公园里拾橡果,
树叶在大地的伤口上旋转。
赞美这残缺的世界
和一只画眉掉下的灰色羽毛,
和那游离、消失又重返的
柔光。
(黄灿然 译)
辛波丝卡(1923- ),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。
3
© 不期而遇
我们彼此客套寒暄,
并说这是多年后难得的重逢。
我们的老虎啜饮牛奶。
我们的鹰隼行走于地面。
我们的鲨鱼溺毙水中。
我们的野狼在开着的笼前打呵欠。
我们的毒蛇已褪尽闪电,
猴子——灵感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。
在交谈中途我们哑然以对,
无可奈何地微笑。
我们的人
无话可说。
(陈黎 张芬龄 译)
© 墓志铭
在此长眠着一个旧派的女人,
像个逗点。她是几首诗歌的作者,
大地赐予她永久的安息,
尽管她不属于任何的文学派别。
她的坟墓没有豪华的装饰,
除了这首小诗、牛蒡和猫头鹰。
路人啊,请你从书包里拿出计算器,
为希姆博尔斯卡的命运默哀一分钟。
(林洪亮 译)
© 一见钟情
有一种爱叫做一见钟情,
突如其来,清醒而笃定;
另有一种迟缓的爱,或许更美:
暗暗的渴慕,
淡淡的纠葛,若即若离,朦胧不明。
既然素不相识,他们便各自认定
自己的轨道从未经过对方的小站;
而街角、走廊和楼梯早已见惯
他们擦肩而过的一百万个瞬间。
我很想提醒他们回忆
在经过某个旋转门的片刻,
他们曾经脸对着脸,仅隔着一面玻璃,
还有某个拨错的电话,
人群中的某一声“抱歉”......
只是,他们不可能还记得起。
若他们终于知道
缘分竟然捉弄了自己这么多年,
他们该有多么讶异。
缘分是个顽童。
在成长为矢志不渝的宿命之前,
它忽而把他们拉近,忽而把他们推远,
它憋着笑,为他们设下路障,
自己却闪到一边。
但总有些极细小的征兆,
只是他们尚读不出其中的隐喻:
某一天
一片落叶,从他的肩飘上了她的肩,
也许就在上个周二,也许早在三年之前;
或是无意中拾到了某件旧物
——遗失了太久,
消失于童年灌木丛中的那只皮球。
或是他转过她转过的门把,
按过她按过的门铃,
或是他的刚刚通过安检的皮箱正紧紧挨着她的,
或是相同的夜晚里相同的梦
冲淡了,被相同的黎明。
毕竟,每一个开篇
都只是前后文当中的一环;
那写满故事的书本,
其实早已读过了一半。
(波兰画家yerka插画)
亚当·密茨凯维奇(1798-1855)波兰十九世纪最伟大的诗人。1822年出版诗集《歌谣与传奇》。由于参加爱国活动,1823年被沙皇当局逮捕,流放*五年之久,与普希金结为至交。1832年迁居巴黎,专事写作。1854年因染霍乱客死异乡。密茨凯维支的诗想象瑰丽,描写生动,形式通俗,为波兰积极浪漫主义文学奠定了基础。
4
○ 在澄澈而渺茫的湖水上
在澄彻而渺茫的湖水上,
庄严地并列着矗峭的山岩;
透明的深深的湖水映出了
这些山岩的影子,在我眼前,
在澄彻而渺茫的湖水上,
飘浮着暗云,暴风雨的胎儿,
透明的深深的湖水映出了
这些暗云的空洞的影子,
在澄彻而渺茫的湖水上,
闪耀着惊心动魂的电光,
透明的深深的湖水映出了
闪光!雷声也渐渐隐藏。
澄彻的湖,从这岸到那岸,
又很透明了,象以前一样。
这时我的灵魂恰象这湖水,
全世界的敬礼在水中映现——
崎岖的山岩的尊严的峰顶,
和立刻就沉默了的闪电。
山岩在阴暗的轻蔑中站着,
稠密的云朵挟带着骤雨,
闪电过去了,飞向沉默,
我平静的生活也这么流去。——
(孙用、景行 译)
○ 写在卡罗林娜·雅尼什的纪念册上
当一群一群的候鸟在空中哀鸣,
躲避着冬天的风雪,飞向远方,
不要谴责它们,朋友,沿着熟悉的道路
鸟儿们还要回来,到了春天的时光。
但是,倾听着它们的声音,请你记起我!
只要希望重新对我的命运放出光芒,
我就立刻驾着欢乐的翅膀离开那里,
迅速地飞向北国,回到你的身旁!
(孙用 译)
齐别根纽.赫伯特,1924年出生于波兰东部洛威尔,他的诗歌具有深广的文化和历史视野,风格多变,属于那种在不同时期用不同风格写作的诗人。
5
● 卵 石
卵石
是一种完美的造物
等于它自身
留神于它的*
确切地充满了
卵石般的意义
他的香气不会令人想起任何事物
不会吓跑任何事物不会激起*
它的气味和寒冷
公正而充满尊严
我握着它时
感到深深的悔恨
它高贵的身体
被一种虚假的温度渗透
——卵石不会被驯服
最后它们都会看着我们
以平静、清澈的眼睛
热心网友
时间:2023-10-22 03:51
兰波的诗歌
【Fleurs】
作者:兰波
D'un gradind'or,
—parmiles cordons de soie, les gazesgrises, les velours verts et les disquesde cristal qui noircissent comme bronze au soleil,
—jevois la digitale s'ouvrir sur un tapis de filigranes d'argent, d'yeux et dechevelures.
Des pièces d'orjaune semées sur l'agate, des piliersd'acajou supportant un dôme d'émeraudes, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent larose d'eau.
Tels qu'un dieuaux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeuneset fortes roses.
花
长长的丝带,灰莹莹的纱罗,绿色天鹅绒,水晶圆盘有阳光下青铜暗淡色泽,在这缤纷交错之间,我从金阶梯向下方看去,我看见那株迪吉塔尔在银线、眼睛和长发结成的地毯上盛开。玛瑙镶金的构件,桃花心木列柱,支撑着绿玉圆屋顶,还有一簇簇雪白的缎子,一支支红宝石镶成的细杆,围在玫瑰花形泉水四周。 就像神明蓝色大眼睛和以雪为形一样,海与天在云石平台上引来铺陈无数刚健初放的玫瑰。