西湖十景是用了什么翻译方法
发布网友
发布时间:2022-04-26 18:43
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-05-03 03:12
你是要翻译吗?
1.苏堤春晓Spring Dawn at Su Causeway
2.曲苑风荷Lotus Stirred by Breeze in Quyuan Garden
3.平湖秋月Autumn Moon over the Calm Lake
4.断桥残雪 Melting Snow Scene on the Broken Bridge
5.柳浪闻莺Orioles Singing in the Willows
6.花港观鱼Viewing Fish at Flower Pond
7.雷峰西照 Leifeng Pagoda Silhouette adainst the Sunset
8.双峰插云Doubles Peaks Kissing the Sky
9.南屏晚钟 Evening Bell Ringing at Nanping Hill
10.三潭印月Three Pools Mirroring the Moon追问谢啦~~可我要的是翻译方法,比如音译、直译、意译之类的。比如
白堤
Bai Causeway
楼外楼
Lou Wai Lou Restaurant
西泠印社
Xiling Seal-Engravers’ Society
六和塔
Six Harmonies Pagoda (Liuhe Pagoda)这些用的是哪种翻译方法?
追答总体来讲,是混合各种技术的翻译。
比如你提到的前三个,均是音译+意译,白Bai+堤Causeway,
楼外楼Lou Wai Lou+(酒家)Restaurant,西泠Xiling+印社Seal-Engravers’ Society。
而六和塔Six Harmonies Pagoda(意译),Liuhe Pagoda(音译+意译)。
前述十景也是这种情况。
在翻译中,一般原则是,地名(包括其他专有名称)可用拼音(即按发音翻译外来语),其他则按意思找对应的英文单词翻译。