“料理”是什么意思
发布网友
发布时间:2022-04-26 18:57
我来回答
共3个回答
好二三四
时间:2022-09-28 23:01
料理在汉语中的本意是处理、整理,料理一词在日语中却是菜肴的意思。随着日本经济的急剧扩张,日本生活方式也逐渐向世界各地扩散。作为世界美食中的一员,日本料理自然在各国落地生根了。日式小屋、塌塌米、穿和服的服务员、以及色彩鲜艳、餐具考究的日本菜,构成了饮食世界独特的风景。日本菜的口味和饮食方式也开始广被接受。
热心网友
时间:2024-10-20 03:36
料理 liàolǐ
(1) [manage]∶管理
料理家务
(2) [make arrangements]∶安排
料理后事
(3) [take care of]∶处理;办理
孩子们已能自己料理生活
◎ 料理 liàolǐ
[cooked dishes (usu.meat and fish dishes)] 菜肴
西门町的日本料理是我每天都光顾的
1.照顾;照料。《晋书·王徽之传》:“ 冲 尝谓 徽之 曰:‘卿在府日久,比当相料理。’”《太平广记》卷三○一引 唐 戴孚 《广异记》:“君妇若我妇也,宁得不料理之。” 元 陈高 《种幢花》诗:“苗生初夏时,料理晨夕忙。” 朱自清 《背影》:“而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?”
2.安排;处理。《宋书·吴喜传》:“处遇料理,反胜劳人。” 明 冯梦龙 《智囊补·杂智·皦生光》:“[ 生光 ]乃为料理纳贿,某中官若干,某衙门若干,庶万一可以弥缝。” 清 青城子 《志异续编·某邑令》:“[邑令]料理家事,井井有法。” 郁达夫 《游愚园》诗:“黄茅亭子小楼台,料理溪山煞费才。”
3.整治;整理。 北魏 贾思勰 《齐民要术·种榆白杨》:“榆生,共草俱长,未须料理。” 宋 李纲 《奉诏条具边防利害奏状》:“既料理 淮南 ,仍诏 建康 守臣治城壁,修宫阙,立官府,创营房,使粗成规摹以待翠华之幸。” 清 李渔 《玉搔头·极谏》:“种种不祥之语,皆是亡国之徵,我也没口答应他,且去料理谏章便了。”
4.提拔;提携。 南朝 宋 刘义庆 《世说新语·德行》:“[母]语 康伯 曰:‘汝若为选官,当好料理此人。’” 宋 周煇 《清波别志》卷上:“愿明天子去常格料理之。”
5.指点;教育。 唐 段成式 《酉阳杂俎·怪术》:“其人朝宿 郑州 ,因谓 张 曰:‘君受我料理,可倍行数百。’” 朱自清 《背影·儿女》:“他并不是溺爱,只是没有耐心去料理他们,他们便不能成材了。”
6.修理。 唐 段安节 《琵琶录》:“内库有琵琶二面,号大忽雷,小忽雷,因为题头脱损,送在 崇仁坊 南 赵 家料理。” 宋 赵与时 《宾退录》卷一:“[ 刘卞功 ]曰:‘人破尚可修,矧瓮耶。’语未绝,钉校者至,相与料理,顷之如新。”
7.排遣;消遣。 唐 韩愈 《饮城南道边古墓上逢中丞过赠礼部卫员外少室张道士》诗:“为逢桃树相料理,不觉中丞喝道来。” 金 段克己 《鹧鸪天·和答寻正道》词:“穷愁正要诗料理,莫问春来酒价高。” 清 江昱 《湘月·嘉定赵饮谷自北归爰倚其声赠之》词:“休叹散迹江湖,天教料理,世外闲风月。”
8.料想。 明 徐渭 《筠石篇》:“欲折以寄远,无此长臂攘。料理竹下人,应少寒枝香。”
9.日语汉字词。烹调。亦借指肴馔。 郭沫若 《脱离蒋介石以后》十一:“她听说我早饭、午饭都没有吃,便赶快又叫了些 日本 料理来。”
料理在汉语中的本意是处理、整理,料理一词在日语中却是菜肴的意思。随着日本经济的急剧扩张,日本生活方式也逐渐向世界各地扩散。作为世界美食中的一员,日本料理自然在各国落地生根了。日式小屋、塌塌米、穿和服的服务员、以及色彩鲜艳、餐具考究的日本菜,构成了饮食世界独特的风景。日本菜的口味和饮食方式也开始广被接受。
现代汉语中的“日语外来词”
一、唐代的日本学中国与近代的中国学日本
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。
在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。
而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。
二、先生学生与学生先生
从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有*教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗, 16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。
1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“*小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。他很轻易地就把诸如民主、科学、*、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。梁启超向国内译介日本*小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。
这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已的情形下开始的。
三、求真求易与一手二手
本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道:
吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。
严复强调要深切了解西方思想学术,须直接 读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。”
他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化” ,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……
四、看得见的数量与看不见的影响
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔 论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的。
实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政*与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:
这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、*、*、*、党、方针、*、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。
每当我想到我们用以思考、演说、写作的概念中,有70%是日本人所营造时,我就寻思起这样的问题:这一事实100年来对中国人的思维产生了怎样的影响?
可以说,日语“外来语”的大量涌入,对100年来中国人的思维,对100年来的中国文化,对100年来中国的历史进程,肯定产生了影响。但用现代汉语在整体上思考这种影响,却又很困难。因为在思考日语“外来语”的影响时,必须运用日语“外来语”,这便像是一条蛇咬住了自己的尾巴。——这应该是摆在西方汉学家面前的一个极好的课题。
虽然不能在整体上谈论日语“外来语”的影响,但在具体的例子还是可以举出一些的。
关于中国古代是否有“资本主义”的萌芽问题,史学界数十年间争论不休。但争来争去,实质都是概念之争,分歧在对“资本主义”这一概念的理解上。同样的历史事实,有人认为能说明“资本主义”的萌芽,有人则认为不能。是否有“资本主义”的萌芽之争,也就归结为什么是“资本主义”之争,而“资本”和“主义”这两个词都是日本人生造的,用资本主义来译西文的“capitalism”,也是日本人所为。倘若“capitalism”被译成另一个汉语词,这场争议是否还会发生?即使发生了,是否在表现方式上也会有所不同?
80年代以来,中国美学界有所谓“丑学”一说。“丑学”是相对“美学”而言的。“美学”是日本人中江兆民对西文“aesthetics”的翻译。但“aestnetics”的原意是“感性学”,倘若一开始就没有“美学”这种译法,而译成别种模样,例如译成“感性学”,那所谓“丑学”是否还能成立?
我们今天将短至数百字长至数百万字的虚构性作品都称为小说,只是有长篇小说与短篇小说之分。长篇小说与短篇小说这种命名,只是指出了篇幅的差别,此外什么也没有说明。于是,有所谓长篇小说与短篇小说在审美的意义上是否有本质性差异的研究和争论,有人说二者意味着不同的审美方式,有人则说二者的差别仅仅在字数上。其实,我们今天使用的“小说”这一概念,是日本近代作家坪内逍遥在《小说神髓》中对英文“novel”的翻译,而英文“novel”本意就指较长篇幅的作品,至于短小的作品,则用“short story”来表示。两种不同的命名,就已经强调了二者并非一类。应该说,用“小说”来译“novel”,未能全面地传达出原意。如果我们不是将长篇小说和短篇小说都称作“小说”,而是分别有不同的称谓,那我们对二者的认识是否会一开始就有所不同?而关于长篇与短篇的争议,是否还会发生?
五、旧的不去与新的在来
例子还可举出许多。最后我想说:由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。
不知这说法,是否能成立?
六、日语外来语分为以下几类:
[一]修饰词+被修饰词
(1) 形容词+名词
例:*、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表、低能儿
(2) 副词+动词
例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设
[二]同义词复例:
解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争
[三]动词+宾语
例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、*、规范、动议、处刑 写真
[四]由上述单词组成的复合词
例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、*经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌
其他还有:
[动词]
服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 料理
[自然科学和社会科学的基本概念]
哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、工艺美术
[结尾词]
(1) 化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等 (2) 式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等
(3) 炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等 (4) 力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等(5) 性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等 (6) 的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等(7) 界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等 (8) 型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等 (9) 感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等 (10) 点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等 (11) 观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等 (12) 线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等 (13) 率:效率、生产率、增长率、利率、频率等 (14) 法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、*、民法、刑法等 (15) 度:进度、深度、广度、强度、力度等 (16) 品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等 (17) 者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等 (18) 作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等 (19) 问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等 (20) 时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等 (21)社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义社会、国际社会等 (22) 主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排外主义等 (23) 阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等
热心网友
时间:2024-10-20 03:36
料理在汉语中意为“处理、整理”,在日语中意为“菜肴”。
因为语言的关系在日本和韩国,菜饭一词就是用料理来表示的,尤其是日本直接用汉字--料理来表达菜或饭的意思. 在中国似乎不会说美国料理或法国料理,但在日本只要表示某国风味的菜都会在国家的后面加上料理一词,比如译成中国语的话就是法国料理,意大利料理等等. 中国多少可能因为汉字直接引用过来会比去自己翻译要简单因而选择在说日本,韩国菜时说成是料理至于美国或法国等等,在这之前已经称为西餐了,所以地域的不同多少也影响了词语的发展. "料理"一词的使用也表现出了一种跟风的现象吧,时间久了形成了一种定识,也就变为命名了。
热心网友
时间:2024-10-20 03:37
“料理”的近义词 整理 拾掇 收拾 处理 打点 “料理”的反义词 “料理”相关近义词反义词的解释
处理: chǔ/chù lǐ1.处置;办理。 2.指定刑;处罚。打点: dǎ/dá diǎn①整理;准备 打点行李,准备上路。②旧时指为求照顾而送礼 往衙门打点差役。拾掇: shí/shè ō①拾取 拾掇谷种无余遗。②整理;修理 拾掇房间|这些破农具拾掇一下还能用。③整治;惩罚 我派人去好好拾掇拾掇他。收拾: shōu shí/shè①弄好;弄整齐干净 收拾坏了的车子|收拾房间|收拾桌子。②以厉害的手段打击 你等着,总有一天我会收拾你。整理: zhěng lǐ①整顿,使有条理、有秩序 整理行装|整理图书|整理资料|整理房间。②料理;处理 你们用心整理,明日五更,来讨回报|张顺选四尾大的把柳条穿了,先教李逵来亭上整理。③整治;修理 这双鞋,经他一番整理,又像新的了。料理: liào lǐ办理;处理 ~家务ㄧ~后事ㄧ事情还没~好,我怎么能走。