为什么香港用的书面语比较像普通话?香港人学的语文是怎么样的?17
发布网友
发布时间:2023-09-11 18:21
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-12-02 11:58
你说的所谓"香港作家写的文章 我觉得比起广东话 更像普通话"因为这是书面语!跟97没有任何关系,97以前香港一直都是这样用的,书面语和普通话是两个概念.
你是把书面语和普通话混同为一个概念了.
粤语在读文章和诗词时是一字一音对照来读的,在读书信和讲话稿时大多是意译为口语的
你还不如去想想,在古代,广东人是怎么写文章的?那时哪有什么"普通话"?中国不分南北,写的都是文言文.
你学过"文言文"吧?什么是"文言文"?就是古代的书面语,在古代,书面语和口语是分离的,也就是说古人是"说一套,写一套",近代以后,尤其是是五四以后,推行白话文,也就是所谓"以手写口",推行书面语和口语统一的白话文,这才形成了今天的现代汉语书面语,粤语是方言,从没有过自己书面语,粤语地区一直都是套用现代汉语书面语.跟97回归一点关系都没有.
热心网友
时间:2024-12-02 11:58
香港官方语言是用“两文三语”*的,(书面)文:中文白话文、英文。(口)语:普通话、广州话、英文。
香港用的书面语和普通话的书面语是同一套,但有点小差别,官方只用这个书面语,这套与粤语口语不同。香港也用另一套与口语相吻合的书面语- 粤方言文。香港人说话用粤语口语,写出来可以像普通话那样 或是 采用另一套。就是说一套,写就有两套选择。一套是说的和写的不同,只需用到汉字。另一套是我手写我口式,口语和手写完全吻合,需用到英文字母和自创的粤语汉字。
香港语文课本是采用白话文的,和普通话的书面语是同一套,大致差不多。老师教学口语是用与粤语白话文(粤方言文、粤语方言文)相吻合对应的粤语口语,学生写出来,还要经过一重翻译工夫才能成为文章。香港学生中不成英(文)不就的中文之所以理解和表达「双差」,起源於此。不好做不好用。
香港人用汉字、自造的粤方言字和有时夹杂着英文字母。
粤语书面语有:
中文白话文(和普通话用的是同一套系统,只是有点大同小异,*等正式场合普遍采用)
粤语白话文(粤方言文,粤语白话文是粤语的书面语,跟粤语口语的语法、词汇、句式完全吻合)
古典文言文(能套用在普通话和粤语等汉族语言和方言上)
古代书面语和口语是分离的,说的和写的不一样。古代东亚等不同语言的人虽不能用口语沟通,但能用汉文言文书面上沟通,包括日韩越南等。古汉语雅语和现代各个汉语在口语上等差异极大。
白话文能连接套用粤语和普通话口语。能用自己的语言(粤语)读写白话文。
用普通话能读1古汉语的文言文、2自己的白话文。但文言有时能读不能懂,有时文言要翻译才行。
用粤 语 能读1古汉语的文言文、2普通话的白话文、3粤文(自己那套,自创了很多粤语汉字)。有时文言文能读不能懂,要翻译才行。粤语读白话文,能读能懂又不用翻译解释。
文言文能用 古汉语 雅言 读懂,也能用 普通话读懂,能用同一套文言文系统,普通话能用白话文 ,也能用古汉语的文言文,虽然普通话和古汉语的不是同一种口语。
国语普通话 和 粤语 是用同一套书面文的,只是有点大同小异而已。都是用白话文(普通话的书面形式)书写的。粤语 套用白话文(它是唐宋以来在口语基础上形成的),也就是普通话的书面形式。
不知道楼主懂不懂,希望楼主追问下,让我检验下有没理解错误等。
普通话1套2个:嘴2个(文言普通话语音、白话普通话语音),手2个(文言、白话),但习惯上只是2个(白话语音和白话书写)一套。
粤语3套6个: 嘴3个(文言粤语语音、白话粤语语音、粤文粤语语音),手3个(文言、白话、粤文)。
习惯只 嘴上一个,手上2个(一套是以手写口,要用到粤字。另一套是口手各异译成白话文,只用到普通话汉字,嘴上说的要翻译成白话文)嘴上虽能说 用粤语语音说文言 和 白话文用粤语语音说,但不符合习惯。手上还有可用文言写出来,但文化水平不够的难写,所以只1语2文。
就是小明听电话嘴上一套说的是:喂,你系边位啊?乜敢噶,功课睇唔明喔。
(粤语白话文是粤语的书面语,跟粤语口语的语法、词汇、句式完全吻合)
小明手上写出来可以写2套。
一套:粤字我手写我口粤语白话文写成:喂,你系边位啊?乜敢噶,功课睇唔明喔。
另一套是把嘴上说的译成中文白话文: 喂,你是哪位啊?怎么这样的啊,功课不懂什么意思喔。
注:白话文文章能用普通话和粤语读懂读通。
热心网友
时间:2024-12-02 11:59
香港书面用语一向都有两种,比较学术性、报纸或杂志,大部分是以正规中文(就是楼主说的普通话方式)来书写,这和97前后是没有关系的。而一般杂志(尤其是娱乐杂事)和漫画则通常是使用地道的香港广东话式的书写方式。
热心网友
时间:2024-12-02 11:59
是这样,书面语虽然看着像普通话,但是读起来还是广东话。香港是后来才分出去的,以前也是属于中国,所以书面的词会还是和中国以前一样的,一些词汇是后期形成的,但是这个时期已经属于英国,所以中国后期的语言及字体简体的普遍改变他们都没有参与,所以还是以前的繁体字。所以其实你看广东话里有些词有点像文言文。
热心网友
时间:2024-12-02 12:00
= = 他们那些作家难道不看书吗 看书他们也有看台湾人的书 台湾书既是普通话的词也是繁体 大家看看看也学会啊追问他们不可能看台湾人的书看到自己都变普通话了吧
而且台湾文章用的词又跟香港的很不一样
追答= = 不是一定要学普通话嘛 耳濡目染 大家都会啦
再说 香港的课本和*的其实差不多 没有什么特殊不特殊的词