发布网友 发布时间:2022-04-26 05:10
共2个回答
热心网友 时间:2022-06-21 00:55
这里的face不是面部的意思,in the face of 词组的意思是面对。所以第一句翻译:面对媒体频繁而生动的报导,孩子们不用交学费就很可能对热带雨林有所了解。从what前的破折号到independent前面的破折号为止是插入语,是对前面那句话中ideas的解释和补充说明(即说明是热带雨林,热带雨林在什么位置,它们为什么重要,什么原因导致他们濒临灭绝)。最后一句:他们的认识也有可能是错误的。热心网友 时间:2022-06-21 00:56
面对时常出现的各种生动的新闻报道,孩子们可能就已经形成了对热带雨林的认识,是什么,在哪里,为什么重要,什么对它有破坏性,独立不同于任何正式的教导,因此他们的一些想法也可能是有差错的 In the face of 面对... frequent是修饰media coverage的,原文应该是