英语汉译英 翻译问题 所有格以及句子做主语的问题?
发布网友
发布时间:2022-04-26 22:15
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-05-29 12:43
1)原句翻译,你注意到没,those of their beloved ones,这里those实际是指代their own inner worlds.避免重复所以用those来代替。
你自己的翻译:but not everyone would pay attention to the brightness or cloudiness of the inner worlds of themselves and their beloved ones.这里肯定是用ones就可以,和themselves一起并列做介词of后面的宾语,你用ones'或者one's就变成所有格形式,显然是不对的。
one就是单数代词,相当于he,my,she
one's就是单数的所有格形式,相当于形容词性物主代词用法 类似于 his,my,her
ones' 就是复数的所有格形式,相当于形容词性物主代词用法, 类似于their
2)主语是freedom,名词做主语就很正常,不用管它后面的介词短语部分,那都是定语部分。
关于你自己的翻译,句首的as是什么个用法?整个句子把后面的that去掉就可以的。regard it as( the most important philosophy of life) not to be bounded and enslaved by the material.(可以当做it是形式宾语,而后面的not to be .....是真正的宾语),但是中间的部分也很长,怪怪的。