请帮忙检查一下这篇日记有没有语法错误或者不地道的表达。谢谢
发布网友
发布时间:2023-10-23 15:16
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-11-30 06:14
watched a movie called CARS . It's about the saga of Lightning McQueen, a hot-shot animated stock-car voiced by actor Owen Wilson. In route to a big race, the cocky McQueen gets waylaid in Radiator Springs, where he finds the true meaning of friendship and family.
At the begining I found that it is a little bit boring.But with the play going on, I felt that this movie is really excellent(少个l), I was deeply touched(?有精神失常之意,用moved比较好) by Lightning McQueen.
Obviously, this is not a movie about car race as your first impression. This is a movie about friendship, love and gratitude. Lightning McQueen is very cocky in the beginning. His self-conceit made me very angry and I don't really like him. But he finally catched the meaning of winner(什么意思), realized that the importance of friendship and love.
He gave up the chance of winning the PISTON CUP in the end, instead, he helped THE KING to finished his last race in his life. I was really moved by what he have done...
总体挺好,就是太Chinglish
热心网友
时间:2024-11-30 06:14
Chinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, is an English pseudo-dialect heavily affected by Chinese grammar and accent.
The term "Chinglish", though generally implying poor translation, can also refer specifically to an English-Chinese creole language. This is particularly true in areas that have both English and Chinese as official languages, such as Singapore and Hong Kong. (When specifically discussing the English dialect of Singapore, Singlish may be more appropriate.)
For Chinese speakers learning English, Chinglish may also be viewed as a pidgin, referring to the type of English that they use while learning which falls somewhere between their native Chinese and fluent English, and therefore undesirable. Though the use of the phrase "Chinglish" can be viewed by learners as either an insult or a joke. Some foreign teachers also refer to a school's inadequate language department as the "Chinglish Dept." [citation needed]
"Chinglish" is also used to describe the broken Chinese interspersed with English used by westernized Chinese (e.g. American born Chinese) who are no longer fluent in their parents' language and must use English words to supplement their limited Chinese vocabulary.
Notable examples include "no q" as a response to "thank you" (often sinicized in Mandarin Chinese as 三Q - san q) and ok le (了). (The second example is both Chinglish and Singlish.)