发布网友 发布时间:2022-05-18 20:36
共1个回答
热心网友 时间:2023-08-22 07:18
主万(1924―2004),资深翻译家,原名叶治,安徽桐城人。曾入复旦大学授翻译课,后转华东师范大学任教授,兼任中国美国文学研究会及上海翻译家协会理事;为上海外文学会、上海作家协会会员。主要译著有纳博科夫《洛丽塔》全译本、劳伦斯作品集、狄更斯《远大前程》、海明威《危险的夏天》、亨利·詹姆斯《阿斯彭文稿》、盖斯凯尔夫人《南方与北方》,还有美国索尔·贝娄、德莱赛、格林等人的作品。
冯亦代(1913―2005),翻译家、著名作家、出版家和学者,原名贻德,浙江杭州人。主张以开放的态度译介当代外国文学,并在美国文学的评介研究方面作了不懈的努力。其代表译著有海明威《第五纵队》等近20本书,是最早把海明威引介到国内的人。
丰子恺(1898―1975),现代画家、文学家、艺术教育家,浙江崇德人。一生译著30多种,多为日本艺术作品,文学作品主要有日本紫式部《源氏物语》和*屠格涅夫《猎人笔记》。主张译者要准确表达原文的意思,但不必拘泥于原文的句法与结构;译出的中文要自然、流畅,为中国读者所习惯、爱读。
草婴(1923―),著名翻译家,原名盛峻峰,浙江镇海人。原上海翻译家协会会长,现任中国译协副会长。从事俄语翻译,主要译著有《列夫·托尔斯泰小说全集》、肖洛霍夫《静静的顿河》、《一个人的遭遇》、《*地》(第一部、第二部)和莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》等。
审阅者简介
曹文轩,著名作家、小说理论家,北京大学中文系博士生导师。
李文俊,著名翻译家,中国社科院研究生院教授、中国译协理事、《世界文学》主编。