发布网友 发布时间:2022-05-19 11:28
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-11 07:45
バイト的意思如图。第二种解释,应该是钻头、车刀、刨刀或螺丝刀,或者类似这样的东西,对这些机械工具太不了解了,没办法确定到底是哪一种,但是刨刀、车刀可能性比较大。
缺少语境,不确定バイト和穴あけ具体是哪一种用法。てから是语法“在…之后”。穴あけ有钻孔、打孔的意思,也可能是穴を开ける的意思,即挪用别人的钱、亏损、亏空、造成损失,或者在舞台上缺演的意思。
句子意思为:用刨刀打了孔之后,对我太好了吧?或者,因为打工而亏了钱之后,你不觉得你对我太好了吗?(为什么打工会亏损,不太合常理)或者,自从因打工没去演出之后,你对我也太好了吧?(这个更顺一些)
翻译仅供参考。
热心网友 时间:2023-10-11 07:45
翻译如下:热心网友 时间:2023-10-11 07:46
根据句子字面直译:用刀具开洞后,只不过是我温柔。热心网友 时间:2023-10-11 07:46
只有金毛翻译的是对的,其他人的翻译,笑死我了。都是照着词典直翻要么就是机器翻译的。热心网友 时间:2023-10-11 07:47
上边那个翻译的,,呵呵