注意身体,不要太累了。这样翻译可以吗?Pay attention to the body, not too tired.
发布网友
发布时间:2022-05-23 13:48
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-23 15:44
不可以。
Pay attention to的意思虽然是注意,但却不是我们汉语要表达注意身体时用的这种含义。
地道一点的用Take care,意为保重(身体),一般就这俩字就够,一定要体现“身体”的话,例如对方已经生病了或感到不舒服,强调一下,可以说Take care of yourself 或Look after your health,但很少见到后一种说法。
全句的建议译法:Take care,don't push yourself too hard.(意为:保重身体,别太勉强了/别太辛苦了)追问对方已经病了,我就这样问候Take care of yourself。这样说最好是吧?
追答是的。不过实际运用中Take care基本等同于Take care of yourself。两个说法差不多。Take care of yourself更为正式一点,看起来比较更好点。
热心网友
时间:2023-10-23 15:45
Take care of yourself, don't be exhausted.
你那个太直译了
热心网友
时间:2023-10-23 15:45
Pay attention to your thealth, not to be too tired