发布网友 发布时间:2022-04-21 18:24
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-07 20:53
1、幽默,来自英文 Humor。谐 ”,“穆”构成“humor”整体。
2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。
4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。
8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。
9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。
扩展资料:
外来词翻译方法
1、音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。
2、音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡车、吉普车(Jeep)。
3、音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4、利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。
5、直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。
参考资料:百度百科-外来词
热心网友 时间:2023-10-07 20:53
外来词例子如下:
幽默,来自英文 Humor。谐 ”,“穆”构成“humor”整体。
罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。
托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。
可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。
马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。
拓展资料:
外来词,也称为外来语 ,指一种语言从别的语言借来的词汇。 外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式。
几种类型
音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。
音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡车、吉普车(Jeep)。
音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。
直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。
参考资料:外来词-百度百科
热心网友 时间:2023-10-07 20:54
1、蒙太奇
音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。
其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
2、披头士
音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。
3、嬉皮士
音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
4、雅皮士
音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。
雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。
5、草根
“草根”直译自英文的grass roots。一是指同*或决策者相对的势力,二是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。
“草根”的说法产生于十九世纪美国寻金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金。英文grass roots。“草根”在网络和现实中的解释,可以说很全面的。
热心网友 时间:2023-10-07 20:54
1、纯音译
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。
纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
2、半音译半意译
顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等。
另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3、音译加类别
指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。
还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
4、音意兼顾
在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。
5、意译词
也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就是汉语中本来就有的词语。
6、借形
字母词指的是汉语中带外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表达的词。汉语中的字母词大致可以分为三类,第一类是全字母形式,如 ISO(国际标准化组织)、DNA(脱氧核糖核酸)、CPU(*处理装置)等。
二类是字母与汉字结合成词的形式,如 IT 产业(信息技术产业)、IP 电话(网络电话)、C 语言(一种高级编程语言)等;第三类是字母与数字混合形式,如 3D(三维)、MP3(以芯片贮存数字信息并可以声音形式播放的电子设备)、WINDOWS8(微软公司开发电脑操作系统)等。
参考资料:百度百科-外来词
热心网友 时间:2023-10-07 20:55
1、完全的音译:
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2、半音半意:
这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。
3、另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。
如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
4、音译附加汉语语素:
以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素。
如:嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。
5、音意兼顾:
即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。
如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。
参考资料:百度百科-外来词