发布网友 发布时间:2022-05-08 09:04
共5个回答
热心网友 时间:2024-01-21 17:41
一直是叫浦项制铁。不过前几天看CCTV5转播的比赛上叫做浦项铁人,其间,解说员还特意解释说这个俱乐部是浦项制铁公司(一家*钢铁集团)赞助的,我们把球队名字按字面意思翻译过来的确是叫浦项制铁,但在韩国人们更习惯称这支球队为浦项铁人。所以我们*电视台也做了调整。热心网友 时间:2024-01-21 17:41
是浦项制铁,这都是翻译过来的,也可叫浦项炼铁,但不能叫浦项铁人。热心网友 时间:2024-01-21 17:42
浦项铁人是正解。1997年,浦项集团将浦项制铁俱乐部改为更具国际范儿的名称——Pohang Steelers,一方面浦项铁人有集团化的象征,代表浦项的员工;另一方面隐含着球队的钢铁意志和雄心抱负。原名称“浦项制铁”在1996年12月31日正式被废除。所以浦项铁人是正确的说法热心网友 时间:2024-01-21 17:42
韩国球队名称里广告痕迹太重,我估计*电视台不想免费为他们做广告吧,所以几只亚冠的球队翻译都去掉了广告痕迹,比如“水原三星”翻译成“水原蓝翼”,“蔚山现代”翻译成“蔚山猛虎”,“浦项制铁”翻译成“浦项铁人”。热心网友 时间:2024-01-21 17:43
1997年