发布网友 发布时间:2024-10-05 15:56
共0个回答
若要符合英语的标点,即使用到汉语的破折号/夹注号,一般是用「两条横槓(——)」来表示的。由於中文有「一」这个汉字,若不拉长成两横槓,在阅读上会容易造成困扰的。
一个英文单词应该对应汉语的一个字还是一个词?因为一次多义啊。汉语不也是这样?一个字有很多解释。比如“发”,你查字典, 它可能列了至少有10条。发财,一发子弹,发现、都是不同的释意。语言不同于数学,不可能只有唯一答案。
汉译日,请高手翻译成汉语谐音。 1.我爱你 2.是吗? 3.多谢夸奖 4.为什么...たいしたことはないですよ。 (塔以系塔考托瓦那以得司)如果你说谢谢夸奖,日本人可能会吓一跳,一是觉得你太不谦虚了,4.为什么 如何して(多西tei)5.好没礼貌的小姑娘!失礼なお嬢さんだね(西司类奥较桑答内)
外国人的名字翻译成中文,前边是名字还是姓?如果是按照原来英文的顺序翻译,就是前面是名,最后是姓。如Harry James Potter,中文翻译是哈利·詹姆斯·波特,“哈利”是一般汉语意义上的名(first name),“詹姆斯”为中间名(middle name),“波特”为姓(family name)
日语翻译问题:日语中的“表示(ひょうじ)”到底对应中文中的哪一个?这里的“表示”译成【标识】比较好。因为是在说容器包装上的也许是标签之类的事。原句可译成,(必须或应该)在不打开容器的包装也能看得见的地方、简单扼要的标识。请参考
日语韩语的名字是怎么翻译成汉语的?音译么?如果是假名的,一般还是翻成该假句在日语里所对应的汉字,实在没有汉字可以对应的才采取音译。有时候会出现同一个名字不同翻法的,也是因为同一个假名可以对应不同的汉字。比如有人名字写成假名,读音是HIROMI,那可以翻成广美也可以翻成博美之类。总之,日韩的名字翻成中文都算不上完全的音译,基本上...
英语中所没有的汉语对应词好多汉语中的土生土长的词英语是没有的。比如:地名,人名等。还有一些中国特色的词。如:粽子,馄饨等。
现代汉语“应该”翻译成古文为什么词?◎ 宜 yí【助动词】(1) 应当(多用于否定式)不宜有所过。(“宜”,应该;“过”拜访。)——《史记·魏公子列传》宜付有司论其刑赏。(应该交给主管的官,判定他们受罚或者受赏。有司:职有专司,就是专门管理某种事情的官。刑:罚。)——诸葛亮《出师表》宜乎众人矣。(当然人很多了。宜:应当,...
中文名翻译成英文 不是汉语拼音中文名字与英文名字并非一一对应,许多人名在翻译过程中存在差异,比如Vincent翻译成中文为文森特,James翻译为詹姆斯,Mary翻译为玛丽,Lucia翻译为露西亚。因此,中文名字翻译成英文通常采用拼音形式,否则,人们可能需要自己创造英文名字。中文名字的英文翻译并非仅仅遵循拼音规则,还受到名字的含义、文化背景以及...
Laura这是英文名字,中文名字翻译是什么?1. Laura在汉语中的名字是劳拉。2. 这个名字的含义是“月桂树”,象征着荣誉和胜利。