发布网友 发布时间:2024-10-05 07:40
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-03 22:19
在翻译的多元标准中,汪榕培以其独特视角探索诗歌翻译的边界。他的翻译实践既注重声韵的转换,又兼顾中西诗歌的对话与融合。
在声韵别样的译篇中,汪榕培以韵律为桥梁,如在翻译陶诗时,巧妙地运用"以韵促译",其翻译风格恰好反映了他个人的艺术追求和人格特质。
他深入探讨了诗歌翻译中"声韵相关"与"陌生化"的关联,通过"通感"理念,使翻译超越语言障碍,传达诗歌的深层意蕴。
在诗歌体裁的翻译上,他以陶诗的悲情为例,展示了诗体译诗如何净化情感,同时解构并建构了"诗可以愤"的翻译理念。
在对话补偿译篇章,汪榕培的翻译富有对话性,字句之间如同诗话,展现翻译过程中的微妙互动和信息传递。
他的翻译不仅注重直接的翻译,也强调对原作的创造性转化,如在古诗英译中,他追求"轻"与"重"的平衡,以及在英译乐府诗中实践"视域融合"的翻译理念。
在译者与作品的互动中,汪榕培的《形影神》翻译,展现了他对"传神达意"的独特理解和实践,而他的文化翻译更是悄然步入"化境",追求形神兼备的"形美"表达。
附录中,汪榕培老师的心系于传统,情深于翻译的访谈,以及他丰富多样的译著作品,都揭示了他对翻译艺术的执着追求和深厚积累。
后记中,作者感慨写作的缘分,汪榕培教授的翻译之旅,无疑是一次跨越语言和文化的诗意对话。