翻译与跨文化交流:整合与创新作者简介
发布网友
发布时间:2024-10-03 01:56
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-20 01:04
胡庚申,香港浸会大学翻译学哲学博士,英国剑桥大学英语与应用语言学博士后学人。现任清华大学外语系英语教授、国际跨文化语用研究中心主任,同时担任澳门理工学院翻译与跨文化交流研究中心主任、海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会主席(常任)。胡庚申先生还曾担任清华大学第七届学术委员会委员、文科发展组组长、外语系学术委员会主任、中国科学院(武汉)对外交流与外语应用研究中心主任、中国中央电视台25集“国际交流HOW-TO”系列讲座特邀主讲、香港国际交流中心顾问、《清华大学学报》(英文版)编委等职务。
在研究领域,胡庚申先生主要关注四个方向:口译研究、译学理论研究、国际跨文化语用学研究和国际交流能力发展研究。在口译研究方面,他提出口译“简译论”(1986),构建口译效果评价的“CRDIT‘信任’模型”(1988),并提出以“整合适应选择度”为口译效果的测评标准(2007)。在译学理论研究方面,他创立“翻译适应选择论”(2001),提出“译者中心论”(2004),首倡“生态翻译学”(2006)。在国际跨文化语用学研究方面,他提出国际交流的“语境三分”假说(2000),确立国际交流失误处理的“酌情原则”(2005),建立“国际交流语用”模型(2008)。在国际交流能力发展研究方面,他自主研发和执教的课程项目包括《国际会议交流英语》(1987)、《国际期刊论文写作与发表》(1988)、《涉外语言策略与技巧》(1992)、《国际谈判谋略与语用》(1993)等。
胡庚申先生已出版专著、文集等19部,国内外发表文章160余篇。他曾主持中国科学院院长特别基金项目(1991-1993)、国家教育部研究生英语教材项目(1998-2000),现正主持国家社会科学基金(生态翻译学)研究项目(2008-2010)。其成就得到广泛认可,先后获得国家科技成果奖(1993)、湖北省首届社科(专著类)优秀成果奖(1994)、清华大学优秀教学成果一等奖(1998)、中国学位与研究生教育学会优秀论文二等奖(1999)、国务院政府特殊津贴(1999)、国家教育部优秀教材一等奖(2002)、香港中文大学第七届宋淇翻译研究论文评判提名奖(2005)、清华大学优秀教学成果一等奖(2008)等荣誉。
热心网友
时间:2024-10-20 01:06
胡庚申,香港浸会大学翻译学哲学博士,英国剑桥大学英语与应用语言学博士后学人。现任清华大学外语系英语教授、国际跨文化语用研究中心主任,同时担任澳门理工学院翻译与跨文化交流研究中心主任、海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会主席(常任)。胡庚申先生还曾担任清华大学第七届学术委员会委员、文科发展组组长、外语系学术委员会主任、中国科学院(武汉)对外交流与外语应用研究中心主任、中国中央电视台25集“国际交流HOW-TO”系列讲座特邀主讲、香港国际交流中心顾问、《清华大学学报》(英文版)编委等职务。
在研究领域,胡庚申先生主要关注四个方向:口译研究、译学理论研究、国际跨文化语用学研究和国际交流能力发展研究。在口译研究方面,他提出口译“简译论”(1986),构建口译效果评价的“CRDIT‘信任’模型”(1988),并提出以“整合适应选择度”为口译效果的测评标准(2007)。在译学理论研究方面,他创立“翻译适应选择论”(2001),提出“译者中心论”(2004),首倡“生态翻译学”(2006)。在国际跨文化语用学研究方面,他提出国际交流的“语境三分”假说(2000),确立国际交流失误处理的“酌情原则”(2005),建立“国际交流语用”模型(2008)。在国际交流能力发展研究方面,他自主研发和执教的课程项目包括《国际会议交流英语》(1987)、《国际期刊论文写作与发表》(1988)、《涉外语言策略与技巧》(1992)、《国际谈判谋略与语用》(1993)等。
胡庚申先生已出版专著、文集等19部,国内外发表文章160余篇。他曾主持中国科学院院长特别基金项目(1991-1993)、国家教育部研究生英语教材项目(1998-2000),现正主持国家社会科学基金(生态翻译学)研究项目(2008-2010)。其成就得到广泛认可,先后获得国家科技成果奖(1993)、湖北省首届社科(专著类)优秀成果奖(1994)、清华大学优秀教学成果一等奖(1998)、中国学位与研究生教育学会优秀论文二等奖(1999)、国务院政府特殊津贴(1999)、国家教育部优秀教材一等奖(2002)、香港中文大学第七届宋淇翻译研究论文评判提名奖(2005)、清华大学优秀教学成果一等奖(2008)等荣誉。