发布网友 发布时间:2024-10-03 15:01
共2个回答
热心网友 时间:2024-10-29 16:20
悲的是未完成父亲的嘱托,未实现自己的写史书的宏伟志向;愤的那场飞来横祸,即受到的酷刑热心网友 时间:2024-10-29 16:21
仔细阅读圣经的信徒,都会留意到上述现象。若照字面意义来翻译希伯来文,那么,写成希腊文时可能会辞不达意。因此,为求达意,就必须将希腊文稍加润色。一般来说这个原因都能解释希伯来原文与新约所引述的为何稍有不同。然而,在某些情况下,改写成希腊文的旧约*,含义与原文迥异,甚至少了一段插句。在七十士译本中,这情况尤其常见(按七十士译本,是用希腊文译成的旧约圣经,译者是埃及亚历山大的犹太裔学者。时为主前二至三世纪)。七十士译本大体上都忠于旧约的希伯来文,但某些经节却有出入。七十士译本有时用不同的表达方法、不同的字句,来表达原文的思想。不过,两者所表达的思想在本质上没有差异。