“旗木卡卡西”这个译名正确吗,为什么?
发布网友
发布时间:2024-10-05 21:15
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-05 22:11
旗木卡卡西这一译名存在误译问题。相对正确的译名有三种:畑卡卡西、畑案山子 或 畑鹿惊。旗木卡卡西,日语原文为 はたけカカシ(hatake kakashi)。鼠绘、腾讯动漫及台版均将其译作 旗木卡卡西,而港版则译作 畑鹿惊。
日本动漫中角色名字通常不写汉字,卡卡西也是如此。はたけ(hatake)作为姓氏,有七种对应的汉字写法,包括畑、畠等,但并不包含旗木。在这些汉字中,唯一常见且与旗木相关的姓氏为 畑,读作 tián,有约38,200人在日本使用此姓,排在第523位。畑在日语中指旱田,用于种植麦、陆稻、果蔬等。カカシ(kakashi)则指田地中的稻草人,用来驱赶鸟兽。在日本,它被汉字写为 案山子 或 鹿惊。
旗木这一译名的出现,可能源于翻译者将 はたけ误认为读音相似的 はたき(hataki),并因错误翻译广为流传,后继翻译者沿用。综上所述,はたけカカシ的正确翻译应是 畑卡卡西,音译为 畑案山子 或 畑鹿惊。