发布网友 发布时间:2024-10-02 01:03
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-26 13:43
在音乐领域中,Backing vocals这个概念有着不同的翻译方式,反映了内地与港台之间微妙的文化差异。在内地,我们通常将其译为“和声”,强调声乐的和谐与配合,如同武侠中的武侠合唱团演唱《菊花台》时,四个声部与钢琴声部的默契协作(以武警男声合唱团演唱的《菊花台》为例,4个声部和1个钢琴声部,各声部平等且音程关系清晰,听感近似于齐唱)。而在港台唱片行业中,它被译为“合声”,这个词更侧重于合唱的合成,可能并不强调多声部的清晰区分,而是指主唱和伴唱的综合效果(有时backing vocal可能由一位歌手通过后期制作完成,与主唱合为一个声轨)。
在学术界,如尤静波教师的《中国流行音乐简史》中,backing vocalist的翻译也是“和声”,进一步确认了这个词在内地的普遍接受度(“和声”在教材中明确指的是与主唱相辅相成的人声部分)。然而,当“chorus”在流行音乐中被译为“合声”或“和声”时,它更多指的是歌曲结构中的副歌部分,而非严格意义上的合唱(Chorus在流行音乐中不再保留原始的合唱含义,更多是代指歌曲中的副歌段落)。
尽管“和声”在现代汉语中已经成为harmony的通用翻译,但考虑到港台行业对backing vocal的翻译习惯,虽然不完全准确,但至少不会引起混淆。一位有着9年经验的音乐人指出,歌曲中的“合声”实际上指的是backing vocal,它是在主唱录制后添加的多声部人声(“合声”即backing vocal,是后期制作中主唱与多个声部的叠加)。
总结起来,虽然“和声”和“合声”在翻译上的差异反映了两地对Backing vocals理解的侧重点,但它们在实际音乐制作中都扮演着不可或缺的角色。在现代华语音乐中,理解这些术语的准确含义,有助于我们更好地欣赏和欣赏音乐作品(无论是“和声”还是“合声”,都是音乐作品中不可或缺的组成部分,它们共同构建出歌曲丰富多彩的声乐景观)。