“公筷”不是"public chopsticks"!这样说才地道
发布网友
发布时间:2024-10-01 21:07
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-25 16:45
中国的饮食文化中,筷子作为最常见的餐具,其英文正确翻译并非"public chopsticks",而是"chopsticks"。"Serving chopsticks"才是对公筷的地道说法,意指为所有人服务的筷子,与"公勺"的英语表达类似,即"serving spoon"。
为了防止病毒传播,使用公筷是明智之举。在礼仪上,中国人习惯用筷子夹菜,这一动作用英文表达为"pick up food with chopsticks"。盛饭则有"fill a bowl with rice"和"refill one's bowl"两种说法。在饭桌上,"serve up"不仅表示上菜,也涵盖了提供食物的服务。
在用餐时,务必注意礼仪。例如,准时赴宴很重要,避免吧唧嘴或喝汤发出声响,以及频繁用自己的筷子戳食物。同时,用公筷为长辈夹菜是尊重的表现,餐前记得将餐巾放在大腿上。最后,了解一些常见餐具的英文表达,如fork、knife、spoon等,能帮助你在不同场合更加得体地使用。