"岁不我与"和“时不我与”的意思为什么相差那么多?
发布网友
发布时间:2024-10-08 14:52
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-10-24 04:11
是语境的问题。
如果按照语法直译,两者的意思没有这么大的区别
是所在语境,及人们的惯用法(第一句的意译)使你在意译时,产生了差异。
热心网友
时间:2024-10-24 04:12
时不我与
shí bù wǒ yǔ
〖解释〗我与:“与我”的倒装;与:等待。时间不会等待我们的。嗟叹时机错过,追悔不及。
〖出处〗《论语·阳货》:“日月逝矣,岁不我与。”
〖示例〗副总统执事:~,岁且更新,烈士暮年,壮心不已,以此为公祝。 ★章炳麟《致黎元洪书》
岁不我与
suì bù wǒ yǔ
〖解释〗年岁是不等人的。表示应该及时奋起,有所作为。
〖出处〗《论语·阳货》:“日月逝矣,岁不我与。”
热心网友
时间:2024-10-24 04:12
对阿, 如果就直接翻译的话,意思是一样的阿!
时不我与和岁不我与,都是说时间不等人啊!
都是倒装!
与:等待!
感慨不一样,是因为上下句的作用,将作者的心情给表达出来!
就好比说,有时候人说下雨好有时候说下雨不好!
同一个理!