谁知道哪里有《老友记》台词比较全的讲解啊 ?
发布网友
发布时间:2022-05-10 03:56
我来回答
共6个回答
热心网友
时间:2022-05-24 02:08
43.Feel Blue:
剧中对白:(第四季第二十集)
Rachel:WeU,I did my best to convince him that I'm not some crazy girl wh
o is dying to get married——I'm just going thought a hard time.
瑞秋:我费尽口舌希望他明白,我不是个疯狂想结婚的女孩——只不过这段时间我心
情不好。
Phoebe:What did he say?
菲比:他怎么说?
Rachel:Well uh,his answering machine was very understanding.Ugh.I feel
blue.
瑞秋:他的电话答录机非常理解我。我真难过。
Monica:Ohh,sweetie! Hey,I bet you anything that lie's gonna call you a
gain.
莫尼卡:亲爱的!嗨,我敢和你打赌,他会再给你打电话。
注释:
罗斯要结婚了,瑞秋心里有点失落,于是向自己目前正在约会的对象约书亚提出结婚
的要求,结果把约书亚口吓跑了。“Blue”在英语中的意思是“忧郁的”。“I feel blu
e.”意思是,我情绪低落、心情不好。
44.Skip it;
剧中对白:(第五季第十二集)
Danny: Oh,hey Rach! I thought we said seven?
Chandler:I also want you to remember that I let you live here rent free!
钱德勒:我还希望你记住,我让你住在这里,没有要你的房钱。
Ross:All right.
罗斯:没问题。
Chandler:And,I want you to remember that I gave you twenty seven dollars
.No strings attached.Now,if you can't remember that,I think we should writ
e it down-let's write it down!
钱德勒:我还希望你能记住,现在我给你二十七块钱,没有任何附加条件。现在,如
果你记不住这些事,最好写下它们——让我们写下它们吧!
注释:
罗斯和第二位妻子埃米莉分手后心情不好,路上遇见钱德勒的前女友简尼丝,结果两人发
生了“*”。罗斯觉得对不起钱德勒,于是上门道歉。钱德勒想到自己背着罗斯,和
罗斯的妹妹莫尼卡谈恋爱,也是罗斯说的违反朋友规则的行为。于是当即表示可以原谅罗
斯,但是希望罗斯能记住这一点,以便将来当他和莫尼卡关系公开时,罗斯同样也刁;会
生气。“No Strings Attached”同另一个英文词“Unconditionally'’的意思是一样的,
都是“无条件地”,不过“No Strings Attached'’更为形象一点。
46.Burn the Midnight OU
剧中对白:(第八季第五集)
Mr.Franklin:Wow Bing! Burning the midnight oil.
弗兰克林先生:哇,宾!正在彻夜奋战呢。
Chandler:You know me sir. Oh ah,I do have a question for ya.Do you know how
I get around the office computer network so I can access the really good Inte
rnet porn?
钱德勒:你真了解我。嗯,我有个问题。你知道我用办公室的电脑上*网站吗?
Mr.Franklin:You're a joker Bing.
弗兰克林先生:宾,你真会开玩笑。
注释:
钱德勒下班后还在办公室里呆着,他的老板觉得他正在加班加点地干活。“Burn the
midnight oil'’意思是“挑灯夜干”、“熬夜苦干”。例如,你可以说:Fm not so sm
art.You can imagine how much midnight oil I've burned. 我不是很聪明,你可以
想像,我有多用功。与它意思相近的另一个短语是“Stay up”,即“不睡觉”,但“Sta
y up”只是表明“没有睡觉”这个事实,
但不一定是指加班工作或学习。
47.Out of One's League;
剧中对白:(第一季第七集)
Chandler:So you don't think I have a,a quality?
钱德勒: 你认为我不具备这方面的素质?
LowelI:Speaking for my people,I'd have to say no.By the way,your frien
d Brian from Payroll,he is.
洛厄尔:从我们这类人的角度说,你不具备这样的素质。另外,你的朋友布赖恩,就
是薪水部的,他是*。
Chandler:He is?
钱德勒:他是*?
LowelI:Yup,and way out of your league.
洛厄尔:嗯,和你不是一类人。
Chandler:Out of my league.I could get a Brian.
钱德勒:和我不是一类人。我也可以找一个布赖恩。
注释:
钱德勒在公司里被同事误以为是*,老友们也认为他有成为*的“素质”。
但是在和公司里的*同事洛厄尔交谈时,洛厄尔却认为钱德勒不具备这样的“素质”
。“Out of one’s league”是一种口语用法,意思是“与某人不同类”。与此相对应的
就是“In one's league”,“和某人是一类人”。例如,Hers not sophisticated.He
's really in her league.他不是个世故的人,和她属一类人。
48.Turn Somebody on:
剧中对白:(第一季第一集)
Rachel:Oh God...well,it started about a half hour before tile wedding
.I was in the room where we were keeping all the presents,and I was looking
at this gravy boat.This really gorgeous Lamauge gravy boat.When all of a sud
den-I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
瑞秋:上帝啊……事情的经过是这样的。婚礼开始前半小时,我呆在那间装满别人送
的新婚礼物的房间里。我看着那件精致的卤水托盘。突然间,我明白了这件卤水托盘比巴
里更能给我*!
注释:
瑞秋在结婚的当天上演了一出出“逃婚记”,投奔中学同学莫尼卡。莫尼卡追问瑞秋
为什么会逃婚。瑞秋道出了自己的想法。“Turn on”原来的意思是“把开关打开”,例如
,你可以说:Turn the lights on.开灯。“Turn somebody on”是一种俚语说法,意思
是让人兴奋、让人激动、给人*。例如,你可以说:Watching movies really turns m
e on。看电影能让我兴奋。在男女关系叫,“Turn somebody on'’有使人产生感情、*
的含义。例如:与女友分手后,朋友问你是不是还想着她。这时,你可以说:Yes,she s
till turns me on.
49. Suck up to Somebody:
剧中对白:(第一季第九集)
Monica:Oh! SO you think I'm a failure!
莫尼卡:你认为我是个失败者!
Ross:Nonono,thatthat's not what I was saying...
罗斯:不不不,我说的不是那个……
Monica:Y'know,all these years,I thought you were on my side.But maybe
what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you be
tter!
莫尼卡:这么多年,我一直以为你是站在我这边的。但是也许你就是在巴结爸妈,好
让他们更喜欢你!
Ross:Hey,I married a lesbian to make you look good!
罗斯:够了,我和一个女*结了婚,这样就能显出你是个多么好的孩子!
注释:
罗斯和莫尼卡这对兄妹在父母心中的待遇很不同:罗斯一直是父母宠爱的对象,读书
成绩非常好,父母引以为傲。但是莫尼—卡却被认为总是做错事,做不了大事。菲比新交
的男友罗杰偏偏是个“分析狂”,通过对老友们在生活中言行的分析,推断他们的性格。
罗杰认为罗斯婚姻解体使他自己的责任,因为他或许是为了补偿他一直让莫尼卡生活在他
的阴影中这一罪过。罗斯反驳的话,激起莫尼卡很大的不满。“Suck up to somebody”是
口语用法,意思是“巴结、奉承某人”。
50.Dip One's Pen in the Company Ink;
剧中对白:(第一季第十二集)
Chandler:It's not just that she's cute,okay.It's just that...she's r
eally really cute.
钱德勒:这不仅仅是因为她很可爱。好了,这就是因为她非常非常可爱。
Ross:It doesn't matter.You don't dip your pen in the company ink.
罗斯:可爱不可爱不重要。问题是免子还不吃窝边草呢。
注释:
钱德勒辞职后又重返原公司,结果升了职。下属尼娜是个做事经常出错、没有效率的
人,但是她长得很可爱。钱德勒对她产生了好感。公司效益不好,上司要求钱德勒解雇尼
娜。可是在与尼娜谈解雇一事时,钱德勒怎么也不忍心说出真话,结果脱口而出的竟然是
“我可以请你吃晚饭吗?”。两人开始正式交往。老友们都嘲笑钱德勒“立场不够坚定”。
“Dip one's pen in the company ink”按照字面意思就是,将笔放进公司的墨水里吸墨
水。罗斯在这里说的话,是一种比喻用法,和中国的谚语“兔子不吃窝边草”相近,就是
即使找朋友,也别找同一公司里的。
51.Flush Oneself down the Toilet
Shelley:Do you want a date Saturday?
谢莉:你星期六想有个约会对象吗?
Chandler:Yes please.
钱德勒:好啊。
Shelley:Okay.He's cute,he's funny,he's-
谢莉:是这样,他非常可爱,风趣,他是——
Chandler:He's a he?
钱德勒:是个男的?
Shelley:Well yeah! …Oh God.I—just-I thought-
Good,Shelley.I'm just gonna go flush myself down the
toilet now..Okay,goodbye...
谢莉:是呀I……上帝啊,我一刚才一我以为一谢莉,你做得太好了。我真恨不得找个
地缝钻进去。好吧,再见……
注释:
钱德勒公司里的女同事谢莉以为钱德勒是个*,就想给他介绍个约会对象。结果
说出来后才发现,原来钱德勒是个异性恋。这时,谢莉说:I'm just gonna go flush my
self down the toilet now.一般情况下,人们说“Flush water down the toilet”,用
水冲厕所。而谢莉说的是想用自己来冲厕所,意思是自己做了一件特别丢人事,恨不得立
即从别人的视线里消失。有点像中文里的“恨不得找个地缝钻进去”。
52.Burn Somebody Up;
剧中对白:(第一季第五集)
Rachel:It's my father.He wants give me a Mercedes convertible.
瑞秋:是因为我父亲。他想送我辆奔驰房车。
Ross:That guy,he burns me up.
罗斯:那个男人,他真让我生气。
Rachel:Yeah,well,it's a Mercedes if I move back home.Oh,it was horrib
le,He Called me young lady.
瑞秋:是这样,如果我搬回家去,他就送我辆奔驰。这太可怕了。他称我为年轻的女
士。
注释:
瑞秋逃婚后断绝了与家里的经济往来,开始学习如何“自力更生”。可是她的父亲却
认为瑞秋不可能独立生活。于是打电话给她,让她赶快回家。“Burn somebody up'’是口
语用法,把人点着了,意思是让人发怒。例如,What he did burns me up.他所做的事让
我愤怒不已。罗斯在这里倒不是真的生气,只是瑞秋的父亲能很轻易地负担一辆奔驰车这
个事实,让他嫉妒得生气罢了。
53.Stand Somebody Up;
剧中对白:(第一季第十七集)
Phoebe:Trouble?
菲比:遇到问题了?
Joey:Your sister stood mo up the other night.
乔伊:你姐姐那天晚上和我分手了。
Phoebe:Oh,no.Don't you hate it when people aren't there for you?
菲比:不会吧。你也讨厌被别人抛弃啊?
Ross:Well did you try,calling her?
罗斯:你给她打过电话吗?
Joey:I've been trying for two days.When I called the restaurant,they sa
id she was too busy to talk.I can't believe she's blowin' me off.
乔伊:两天来我一直在给她打电话。当我打给她工作的饭店,他们说她很忙,没时间
接电话。我真不敢相信她甩了我。
注释:
乔伊和菲比的孪生姐姐厄苏拉开始交往。在菲比和厄苏拉生日的那天晚上,乔伊去陪
厄苏拉,结果没有参加老友们为菲比准备的生日宴会。可是,厄苏拉却在那天晚上提出和
乔伊分手。“Stand Somebody Up”按照字面届时,是让某人站着,以及把某人“晾”在一
边。在上段对话中,它是一种美国俚语用法,意思是“和某人分手、结束恋爱关系”。
54.Boss People Around;
剧中对白:(第—季第十七集)
Monica:Yeah..see,I was supposed to get married,but,um,I left the gu
y at the altar。
莫尼卡:是这样的。我本来已经要结婚了,结果我在婚礼当天逃出来了。
Dr.Mtchell:Really?
米切尔医生:真的?
Monica:Yeah…Yeah,I know it's pretty selfish,but haha,hey,that's me.
莫尼卡:是真的。我知道这很自私,但是哈哈,嗨,这就是本来的我。
Dr.Rosen:SO,Monica,what do you do?
罗森医生:莫尼卡,你是干什么的?
Rachel:Aahh,I'm a…chef at a restaurant uptown.
瑞秋:嗯,我是城里一家饭店的厨师。
Dr.Rosen:Good for you.
罗森医生:很不错呀。
Rachel:Yeah it is,mostly because I get to boss people
around,which I just love to do.
瑞秋:是很不错。主要是因为我可以使唤人,我最喜欢这么做。
注释:
瑞秋去圣诞节装饰灯是把脚扭了,但是却没买保险。为了省点钱,在医院看病时填的
是莫尼卡的名字。看病时,瑞秋和莫尼卡认识了两位医生,于是决定一起约会。但是两位
医生却把莫尼卡当成了瑞秋,把瑞秋当成了莫尼卡。后来当四人约会时,莫尼卡和瑞秋一
个劲儿地“贬低”自己,实际上是在“贬低”对方。“Boss people around”的意思是把
人支使来、支使去,呼来唤去。
热心网友
时间:2022-05-24 03:26
太难了
不太明白LZ的要问什么哦!
热心网友
时间:2022-05-24 05:01
三楼那个网站不错
热心网友
时间:2022-05-24 06:52
http://www.friends6.com/
热心网友
时间:2022-05-24 09:00
不太明白LZ的要问什么哦!
热心网友
时间:2022-05-24 11:25
太难了