“踊り子”应该是翻译成“舞女”没错吧?但为什么“踊り子”可以用在
发布网友
发布时间:2022-05-10 08:03
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-23 21:49
基本的には「踊り手」の同义语である。女性の踊り手を指して「踊り子」と呼ぶ倾向があるが、一部では男性の踊り手に対しても「踊り子」の语が使われる例もあり、はっきりした使い分けがされている訳ではない。
基本上和 「踊り手」 是同义词。 虽然多数时候会称呼女性的 「踊り手」为 「踊り子」, 但是偶尔也有这样称呼男性的时候, 并非有严格的区分。
引自 :
ニコニコ大百科 踊り子(ニコニコ动画)⇒踊り手
我觉得主要是从业人员普遍性的问题,因为基本都是女性从事该职业,所以会译成【舞女】,这个词本身的性别色彩并不浓。 就跟中文*这个词差不多吧,说到这个词,一般会想到女性,但是男*也是存在的。
热心网友
时间:2023-11-23 21:49
“踊り子”还是日本JR线 特快列车的名称“踊り子号”。