翻译一段日语 求能手帮忙
发布网友
发布时间:2022-04-21 16:32
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-08-09 15:25
意译
日语的外来语的意译方法很重视语言的本意,日语有时也用汉字翻译外来语。
过去日语引进外来语的时候,大部分都是用汉字翻译过后才吸收进来的。如,“神经”“压力”“分子”就都是从欧美引入的意译词语。
但是,过去这些欧美的意译词如“神经”“压力”“分子”等,已经在日语词汇中生根,被认为是固定语。早期的日语大多是用汉字意译的,而现在则逐渐抛弃了这种方法,而是用简单便利的片假名音译外来词。如,最初“piano”引入到日本的时候译为“百音琴”,而现在用ピアノ表示。“camera”过去是用“写真机”三个汉字表示的,但随着时代变迁,现在则用カメラ表示。
这种现象的原因是,日本人发明了片假名,根据片假名标记外来词的人,可以对这些外来词有一个简单明了的印象。另外用汉语翻译外来词,要比片假名音译外来词复杂许多。出于简单的目的,人们选择用片假名音译外来词。日本在和欧美的贸易往来和文化交流中,为力求尽早接受外来语的影响,就决定使用片假名标记外来语。
3.2.3. 混译和罗马字
有时,翻译方法要同时兼顾发音和意义。也就是说,半音译、半意译或称音意译。这是最有特点、最有趣的译法。这种译法的代表即“复合外来语”。像表2中的“省エネルギー”(节能)就是日语汉字的“省”和energy”两部分构成的。“ベスト値段”(最好的价格),“コスト高”(高成本)“ミニマム注文”(最低消费??)“ネット商店”(网店)“アドレス帐”(地址簿)都是同样的形式。
人工翻译,望采纳,谢谢~
热心网友
时间:2023-08-09 15:25
意译
日语的外来语可的意译重视意义的翻译方法。日语翻译外语汉字。
很久很久以前,在日语外来语的时候,用汉字外来语意译后重新进行。例如,“神经”“压力”、“分子”等欧美来吸收了意译语。
但是,过去对这种欧美来意译的“神经”“压力”、“分子”等已经日语无敌了。所以,一直都是用可以被认可的。早期,日语是几乎用汉字外来语一个释义,现代的日本人是这个翻译方法逐渐扔掉,简便的片假名外来语汉字表记。例如,原来“piano”,日本进口的时候表示:“一个释义”的声音,但现在已经的钢琴。“camera”也曾以“照片机”这句话怎么翻译汉字是意译,但随着时间的流逝,音译,再用相机记。
其原因就是因为日本人在尖端,创造了片假名外来语汉字而轻易外来语的使人的形象。另外,在翻译的汉字是片假名外来语表记比起复杂。简单的,所以用片假名外来语汉字的方法,并选择了的。日本是与西方国家的贸易往来和文化交流中,日本人也就特别会尽快接受外来语的要求,用简单的片假名外来语的决定。
3 . 2.3混訳和罗马字
发音和意义,重视的翻译方法。也就是说,一半音译一半意译或者声音意译。正是最特征,很有趣的东西。这个翻译方法的代表的是“复合外来语”。
两队的“节能”是日本不但字“省”的音译energies英语能源”这两个部分组成。“最佳的价格”也表示:“费用”,还是“首演订单也表示,“在网上商店”,还是“地址簿”是相同的形式
忘采纳O(∩_∩)O谢谢
热心网友
时间:2023-08-09 15:26
意译
日语的外来语的翻译是意义重视的场合的翻译方法。日语的汉字外国语翻译的。
以前,日语外来语为导入的时候,大概在汉字外来语意译后吸收。例如,“神经”“压力”“分子”等是从欧美吸收的意译语。
但是,从前,这种从欧美意译了“神经”“压力”“分子”等语言叶已经用日语完全固定下来了,所以语和固有认填。早期,日语基本上是在汉字外来语意译了,现代的日本时这种译笔越来越为舍,简単方便的片假名外来语表记的音译。比如,原本“Piano”用日语输入上的时候是“百音琴”意译了,但现在已经用钢琴表记产生了。“Camera”是以前“照片”这三个在桌子汉字意译被时代的流动,随着音译,已经语照相机被记表。
其原因是日本时是片假名发明,片假名外来语表记产生的人简単外来语的形象让。另外在汉字意译外来语是片假名外来语为音译的事更复雑。简単,所以用片假名外来语表记的方法选择。日本和欧美的贸易往来和文化交流的过程中,日本人尽快接受外来语的要求,所以简単的片假名外来语表记的决醒来。
3.2.3混译和罗马字
发音和意思都重视的场合的翻译方法。也就是说,一半音译,一半意译或声音意译。那是最有特色,有趣的东西。这个翻译的人的代表的是“复合外来语”。
表2一样,“能源”是日本语汉字“省”的音译Energies语“能源”这两个部分构构成的。“最佳价格”也有“成本高”和“最低订货”也有“网络商店”也有“地址帐”也同样的形式。