发布网友 发布时间:2024-09-27 07:02
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-10 09:19
探讨夏季诗歌,莎士比亚十四行诗第18首无疑是一个经典。中文版中,朱生豪的翻译尤为动人:
Shall I Compare Thee to a summer’s day?你能否比拟夏日的光华?
朱生豪笔下,你比夏日更温婉,美丽如诗:
Thou art more lovely and more temperate.你的魅力与季节相比,更胜一筹。
然而,这首诗并非颂扬炽热的夏日,而是描绘夏日的微妙变化:
Rough winds do shake the darling buds of May,狂风摇曳五月的花朵。
夏日短暂,丽日有时会被乌云遮蔽:
Sometime too hot the eye of heaven shines...休说夏日永恒不衰。
尽管自然规律使万物更迭,但莎翁笔下的你却永恒如夏:
But thy eternal summer shall not fade.你的美丽永不消逝。
如此,即使在死亡的阴影中,你也将在永恒的诗篇中永生:
So long as men can breathe, or eyes can see...只要人间尚有诗篇流传。
为何莎翁将夏天视为最佳时节?这与中西方文化背景有关。英国的海洋性气候使其夏日更为宜人,而五月在英国文化中象征着春天,而非中国的劳动节。此外,春天之神Maia在夏季文学中的出现,增添了独特的韵味。