发布网友 发布时间:2024-09-27 14:28
共0个回答
最后这句其实是省略了一个连词and,如果是then you are off and not saying anything就更容易理解。off在这里语气比较强硬,有滚的意思。be not saying anything基本等于don‘t say anything。但语气上又比后者这个真正的祈使句缓和一些,不过意思还是一样的。或者也可以理解为“你是不是可以闭嘴?”一般...
面试的英语翻译~~不过我也不知道你这些话是不是都要用的,所以,翻译我还是按你的顺序翻了,反正我也只是调整了一下顺序,到时候你用什么话自己挑吧,记得适当地加些连词就好了。专业是旅游英语,主要学的是关于旅行社方面的。明年6月份我正式毕业,然后今年12月7号开始我就可以全职工作了。性格上,我脾气比较好,别人都说我有亲和力,而...
...想拿分用翻译软件翻译的请走开!谢谢了!很急!请大虾们帮忙啊!_百 ...I未曾告诉Colin他那么响亮地有时呼喊在我我不需要读他的唇知道他的口气。 Colin未曾非常擅长于确定在什么水平上我可能开始明显地听见。 我未曾也告诉他什么它意识到的毛毡象他没有听起来什么我想象,因为,当然,我未曾听见他的声音,直到他开始呼喊和诅咒在我。
英文翻译 朋友, 希望你能将照片包装好 ,不要让卡片折了 (语气不要太强...Hi,guys,could you pls pack the photos very well and don't damage it. thanks.
谁能帮我翻译这段英文习作?知识要点 1990年3月,国家语言文字工作委员会、上华人民共和国新闻出版署修订发布的《标点符号用法》中指出:“标点符号是书面语中不可缺少的部分,用来表示停顿、语气以及词语的性持和作用。因此,必须重视标点符号的使用。” 《标点符号用法》中列了16种标点符号。下面顺口溜可帮助同学们记住这些标点号: ...
诸葛亮的,诫子书中.淫慢则不能励精,险躁则不能治性.是什么意思“淫慢则不能励精,险躁则不能治性”的意思是:放纵懒散就不能振奋精神,急躁冒险不能陶冶性情。出自诸葛亮的《诫子书》。古代家训,大都浓缩了作者毕生的生活经历、人生体验和学术思想等方面内容,不仅他的子孙从中获益颇多,就是今人读来也大有可借鉴之处。三国时蜀汉丞相诸葛亮被后人誉为“智慧之...
帮忙翻议一篇英语短文,(汉译英)急!(解决可追加20~50分)我相信,总有一天,我将可以把英语说的同汉语一般好。I believe in myself that someday I could make it to speak this language well enough as I do in Mandarin(汉语).而这一天,不会太远,就在明天!And that day won't be far off but just right on the next bright morning.二楼...
《卖蒜老叟》的翻译翻译:南阳县有个杨二相公,精通各种武艺。他能用双肩扛起粮船,这时,粮船上的几百个士兵一齐用竹篙撑船,结果是竹篙一触地就一寸寸地劈裂折断了。杨二相公因此闻名一时,带着门徒在常州传教。每次到演武场传授枪棒技艺,观看的人都挤成了人墙。忽然有一天,有一个行动迟缓、弯腰驼背、咳嗽不停的卖...
文言文翻译翻译下面的句子既然这样,哪如全然不被人所知,又能常常保有其清静优美,并且没有游人突然到来的祸患呢?注释:曷若:何如。猝至:突然而至。5、现在太子少傅丞相福国公陈先生在开篇为他的文集作序言,这是用来宣传弘扬他文章的精义,同时也是对他的称引推重,这本来就已经是尽善尽美的事情了。注释:所以:用来……的东西(办法)。发挥:...
翻译资格考试英语高级口译指导译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本 来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中...