发布网友 发布时间:2024-09-17 08:46
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-28 04:34
昭昭牵牛星拼音版古诗
tiáo tiáo qiān niú xīng
迢 迢 牵 牛 星
liǎng hàn yì míng
[两 汉] 佚 名
tiáo tiáo qiān niú xīng jiǎo jiǎo hé hàn nǚ
迢 迢 牵 牛 星, 皎 皎 河 汉 女。
xiān xiān zhuó sù shǒu zhá zhá nòng jī zhù
纤 纤 擢 素 手, 札 札 弄 机 杼。
zhōng rì bù chéng zhāng qì tì líng rú yǔ
终 日 不 成 章 , 泣 涕 零 如 雨;
hé hàn qīng qiě qiǎn xiāng qù fù jǐ xǔ
河 汉 清 且 浅, 相 去 复 几 许。
yíng yíng yī shuǐ jiàn mò mò bù dé yǔ
盈 盈 一 水 间, 脉 脉 不 得 语。
翻译:
那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。
织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。
因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。
只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。
相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言地痴痴凝望。
赏析:
此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。
开头"迢迢牵牛星,皎皎河汉女"两句分别从两处落笔,言牵牛曰"迢迢",状织女曰"皎皎"。迢迢、皎皎互文见义。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样遥远,又是那样明亮。但以迢迢属之牵牛,则易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换。如果因为是互文,而改为"皎皎牵牛星,迢迢河汉女",其意趣就减去了大半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为"河汉女"是为了凑成三个音节,而又避免用"织女星"三字。上句已用了"牵牛星",下句再说"织女星",既不押韵,又显得单调。"河汉女"就活脱多了。"河汉女"的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。可见写法不同,艺术效果亦迥异。总之,"迢迢牵牛星,皎皎河汉女"这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。