发布网友 发布时间:2024-08-04 03:15
共1个回答
热心网友 时间:2024-08-04 09:35
章艳在其学术生涯中,发表了多篇具有深度的论文,探讨了文化翻译的重要议题。在"当代外语研究"2011年第2期,她提出了"深度翻译"理论模式的探索,为外语翻译提供了新的视角。"文化翻译中的'调和兼容'"一文(2010年第3期《外语教学理论与实践》)则着眼于哈金非母语文学创作对中译外的启示,强调了翻译中的文化融合技巧。
在翻译实践中,她倡导"阐释有度"的原则,如在2010年第4期《当代外语研究》中以《干校六记》英译本为例进行深入分析。她还强调翻译出版质量的规范,如在《出版发行研究》2008年第6期中讨论了翻译合同的重要性。
章艳对刘宓庆的《文化翻译论纲》的评价在《中国翻译》2008年第1期中可见,她深入探讨了文化翻译的复杂性。她还以译者身份,探讨了翻译中的"翻异"责任,以及译者在《山东外语教学》2007年第4期中的阐释者角色,如清末民初小说翻译为例。
她的研究不仅限于理论,还涵盖了实操层面,如在《飘》重译本译序的研究中,她运用文化视角进行了深入剖析(2005年《国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集》)。同时,她对翻译理论进行了深入探讨,如"忠"与"信"的传统与现代解读(2004年第3期《同济大学学报》)。
除了丰富的论文成果,章艳还参与了专著编写,如《在规范与偏离之间》和《翻译美学理论》(合著)。她的翻译实践包括《忙人学电脑》、《世界最新单层别墅250型》等多部作品,其中《娱乐至死》更是荣获了华语图书传媒大奖。此外,她还在教材编写上贡献良多,如《大学英语写作》和《翻译365》等。
在词典编纂方面,她参与了《汉英日国际商务词典》和《英汉国际经贸词典》的编写,展现了她在语言学领域的扎实功底。在教学上,她教授本科和研究生课程,包括基础英语、翻译理论与实践等,为翻译教育做出了重要贡献。
章艳,女,著名主持人,江西南昌人。毕业于英国利物浦大学,曾是深圳卫视的当家花旦,曾主持的节目有:《早安深圳》、《深视新闻》、《直播港澳台》等。2009年,当选为深圳广播电影电视集团第二届十佳主持人。2009年8月进入中央电视台财经频道担任《经济信息联播》主播。