发布网友 发布时间:2024-08-20 20:22
共2个回答
热心网友 时间:2024-08-26 00:39
一,结合上下文,我们会发现作者在文章使用了大量的音乐术语,来描写某些动物物种的各种叫声。
二,所以我们把首句Most species are highly vocal,译为:【大部分的动物都非常会唱歌】。although they vary in the range of sounds they produce,【虽然它们的音域范围有各种不同】。
三,这样第一句整句话组合后可以译为:【尽管某动物物种的音域有各种不同,但是,大部分的物种都很擅长唱歌,其中有许多就使用回音定位觅食。】
四,如此, Large baleen whales primarily use the lower frequencies and are often limited in their repertoire. 就可以译为:【大的须鲸主要使用低音,这样 它们的拿手保留曲目就常常显得捉襟见肘】其暗含的意思是:因为受限于须鲸的发音频段很有限,所以这种动物能发出的声音就很有限,就像:鼓,贝司吉他,小号等乐器音域有限,就只能大多做节奏或背景织体,表达能力就没有小提琴,钢琴丰富。
五,lower frequencies【原指低频段声音】。
六,repertoire【词源是:清单,后指音乐会的曲目,也可指计算机的指令集】,同理如果计算机的指令少,其构成的系统和程序就不会很复杂。
七,最后一句作者同样使用很多的音乐术语,现译为:最出彩的是北极鲸,它们会像合唱团一样在夏季放歌,而座头鲸的复调演唱,则会余音绕梁,让人三月不知肉味。
热心网友 时间:2024-08-26 00:41
前面一句的大意是大多数物种都很善于发出声音,但是所发出的声音范围有所不同,许多物种还通过回声定位来寻找食物。Large...repertoire: 大型须鲸类主要发出低频的声音,而且在它们的各种行动中,发出的都是这种声音。后面是具体的例子。are often limited是常常受到限制,in their repertoire是在它们的全部剧目中,也就是在各种场合。供您参考。热心网友 时间:2024-08-26 08:09
一,结合上下文,我们会发现作者在文章使用了大量的音乐术语,来描写某些动物物种的各种叫声。
二,所以我们把首句Most species are highly vocal,译为:【大部分的动物都非常会唱歌】。although they vary in the range of sounds they produce,【虽然它们的音域范围有各种不同】。
三,这样第一句整句话组合后可以译为:【尽管某动物物种的音域有各种不同,但是,大部分的物种都很擅长唱歌,其中有许多就使用回音定位觅食。】
四,如此, Large baleen whales primarily use the lower frequencies and are often limited in their repertoire. 就可以译为:【大的须鲸主要使用低音,这样 它们的拿手保留曲目就常常显得捉襟见肘】其暗含的意思是:因为受限于须鲸的发音频段很有限,所以这种动物能发出的声音就很有限,就像:鼓,贝司吉他,小号等乐器音域有限,就只能大多做节奏或背景织体,表达能力就没有小提琴,钢琴丰富。
五,lower frequencies【原指低频段声音】。
六,repertoire【词源是:清单,后指音乐会的曲目,也可指计算机的指令集】,同理如果计算机的指令少,其构成的系统和程序就不会很复杂。
七,最后一句作者同样使用很多的音乐术语,现译为:最出彩的是北极鲸,它们会像合唱团一样在夏季放歌,而座头鲸的复调演唱,则会余音绕梁,让人三月不知肉味。
热心网友 时间:2024-08-26 08:08
前面一句的大意是大多数物种都很善于发出声音,但是所发出的声音范围有所不同,许多物种还通过回声定位来寻找食物。Large...repertoire: 大型须鲸类主要发出低频的声音,而且在它们的各种行动中,发出的都是这种声音。后面是具体的例子。are often limited是常常受到限制,in their repertoire是在它们的全部剧目中,也就是在各种场合。供您参考。