发布网友 发布时间:2024-08-23 07:17
共3个回答
热心网友 时间:2024-09-02 23:30
China, China's 和 Chinese作定语时大有区别 这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。如China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指中国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms。在法律文书中,这很有讲究。在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China's economy);“中国的关税配额制度”(China's TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China's Schedule of Specific Commitments); “中国专利法”(China's Patent Law)等用语中,几乎都用China's而不用Chinese。但着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。 当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。如 Chinese vaish(漆);Chinese ink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。如China Sea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);China teas(中国茶);Chinese cabbage(白菜);Chinese lantern(灯笼)等等均不可随便换用。 注:引用于 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c18dbdf01000cs8.html热心网友 时间:2024-09-02 23:27
热心网友 时间:2024-09-02 23:29
China's是名词所有格。 一般是表示有生命的东西的名词(人或动物)的末尾加上's即构成所有格,放在另一名词之前,作定语用。 例如:Tom's friends, the People's Republic of China。 但有些指时间、距离、国家、城镇等无生命的东西的名词,也可加's构成所有格。 例如:today's newspaper,China's capital。 Chinese则是形容词。(它也可以作为名词用,意为“中国人”,暂不在此讨论) China's与Chinese两者在译义和用法上似无多大区别, 但前者强调了一种所有关系,而且名词所有格与它所修饰的名词之间往往有一种逻辑关系(在逻辑上,它可能是它所修饰的名词的主语,也可能是它所修饰的名词的宾语); 而后者主要是起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等