发布网友 发布时间:2024-08-25 01:50
共1个回答
热心网友 时间:2024-08-25 02:18
交际翻译,作为翻译领域中的一个重要概念,其核心理念是将翻译视为社会情境中的交际过程(Hatim & Mason, 1990:3)。这种翻译方法注重的是目的语读者的接受与理解,而非单纯的语言复制。译者在处理原文时,更关注信息的传递和原文功能的保留,力求使译文对新读者产生影响,这与逐句逐行翻译或直译的主要区别在于,它将原文的词汇和句式结构视为需要考虑的诸多因素之一。
另一种交际翻译的观点源于英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark),他将其视为两种翻译模式之一(与语义翻译并列)。纽马克强调的是译文应力求达到与原文对源语读者相同的效果(1981/1988:22),这意味着译者在翻译时要注重目的语的文化语境和表达方式,而非严格忠实于原文的字面意思。在交际翻译中,译者拥有更大的灵活性,可以解释原文、调整文体、消除歧义,甚至修正作者的错误,以实现特定的交际目标和适应目标读者群的需求。因此,交际翻译的译作往往突破原文的框架,适用于新闻报道、教材、公告等非文学作品。
值得注意的是,交际翻译并非极端的翻译策略,它介于编译的自由和逐句翻译的严谨之间,是翻译理论中的“平衡之道”(Hatim & Mason, 1990: 7)。这种策略要求译者在忠实性和可接受性之间寻找最佳平衡,以实现有效的跨文化交流。
扩展资料
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。