发布网友 发布时间:2024-10-01 08:50
共3个回答
热心网友 时间:2024-11-14 03:53
原来的解释为“雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。”显然,这里采用的是直译和对译。从字面上看,似乎并无不妥。但略加推敲便会发现问题:按此种译法,极易被认为“雪白的急流”和“碧绿的潭水”都“回旋着清波,倒映着各种景物的影子”。事实上,“雪白的急流”奔腾汹涌,可以“回旋着清波”,却难以“倒映着各种景物的影子”。而潭水较为平静时方可现出其“碧绿”,也才可“倒映着”岸边的“各种景物的影子”。因此,此种解释似有不妥。热心网友 时间:2024-11-14 03:54
动静结合的写作手法,主要强调这个热心网友 时间:2024-11-14 03:49
白色的急流回映着清光绿色的水潭倒映着景物的影子。这里先写俯视江中所见。“湍”是动态“潭”为静境。以“素”饰“湍”水如白练明净轻快上有清光回照白中间青水光变幻。深水为潭以“绿”饰“潭”益见深沉宁静。