b站用户nicholas冰原贵公子的英语是什么水平,究竟是有真才
发布网友
发布时间:2024-10-23 09:58
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-24 11:41
经过多日的深入研究,我得出一个此人拥有惊人的词汇量,但存在严重的语法认知误区,并且品行堪忧。他词汇丰富,这一点不容置疑。然而,他所使用的词汇往往过于生僻,导致对于当代英语使用者来说理解起来颇为困难。
让我先展示一个例子,取自他关于语法的帖子。这个观点就显得荒谬,他竟然认为锤双宾语的现象并不存在。按照语法教材的普遍认知,双宾语是高中乃至大学英语课程中都会强调的语法点。作为自称复旦大学英语专业毕业的人,他却表示从小到大未曾听说过双宾语。对此,我尝试向他提问反驳他的观点,但他的论证思路却是将“give”这个词替换为“plunder”,通过这样的方式,他试图证明不存在双宾语。然而,这显然是在混淆视听,根本就不是一个有效的反驳方式。
我甚至向他提供了证据,包括来自伦敦大学教授Randolph Quirk的书籍,明确指出双宾语的存在,但他却坚称这些是假的,国内所谓的“英语大师”篡改了国外电子书网站上的内容。当我提供索书号以供查证时,他仍旧坚持己见,继续他的阴谋论。
我们讨论了他的语法问题后,转向了他的品德问题。他不仅在评论区大肆争论,而且在社交媒体上针对已故的文学家进行不尊重的言论,如杨苡先生和许渊冲先生。他对文学作品的评价标准竟是词汇量的多少和句子的长度,这显然是对文学创作的无知。
最近,我发现他在微信公众号上持续针对他人,包括杨先生、许先生和热门作品《三体》的作者。他的批评往往基于断章取义,缺乏事实依据。例如,他对《呼啸山庄》的翻译进行了无理的指责,即便在作者去世后不久,他依然如此。他将“heights”翻译成“山庄”,这显然忽视了原著背景。
在与他讨论《三体》翻译问题时,他再次展示了他的无知,对英语词汇的错误理解和使用。例如,他对“the highlands”这个词汇的解释,显示出他对苏格兰高地这一概念的无知。他在自己的翻译版本中,使用了复杂的句子结构和生僻词汇,这并非体现文笔好坏的标准。
他对于文学作品的评价标准更是荒谬,认为诺奖级别的文学家作品水平不够。他所谓的“真才实学”仅限于词汇量,而对于文学作品的分析和评价却显现出严重缺陷。
面对他的挑战,我建议避免与他直接对线,因为他只会用毫无逻辑的反驳来回应。他的行为和言论均显示出了他的喷子特质,缺乏尊重和理性。对于他的言论,最好的回应是保持冷静,不予回应,或者通过正规渠道进行举报。