发布网友 发布时间:2024-10-23 03:38
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-05 19:28
归化翻译法是一种细致入微的翻译策略,它的实施步骤如下:
首先,关键一步是审慎地挑选适合采用归化翻译方法的文本。这需要对源语言和目标语言的文化背景有深入理解,以确保选取的内容在目标语境下能被有效理解和接受。
接着,翻译过程中需刻意追求目标语言的自然流畅性。译者需要熟悉目标语的表达习惯和语境,以便让译文读起来如同土生土长的当地作品一样。
然后,调整译文的结构和风格以适应目的语篇的特定体裁。这可能涉及到调整句子长度、语序,甚至是文化习俗的融入,以确保译文与原文的风格保持一致。
在必要时,译者会插入适当的解释性资料,以帮助目标语言的读者理解可能存在的文化差异或复杂概念。这种补充有助于增强译文的可读性和准确性。
然而,归化翻译并不意味着完全复制原文,有时需要删除原文中过于具体或不适用于目标语的实证材料,以保持译文的简洁和清晰。
最后,译者要仔细检查译文和原文之间的观念与特征是否协调,确保译文不仅能传达信息,而且能保留原文的精神实质。
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20)。