ちちおや和おとうさん有什么不同?
发布网友
发布时间:2024-10-16 14:31
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-02 11:33
主要的区别还是在于听话人的区别,但是两者所能表达的意思并没有太大的不同。
1、ちちおや【ちち亲】(n.)(informal)
对别人称呼自己的父亲时的称呼。常常在非正式场合中使用,可翻译为“家父”、“我爸爸”等。(简写为ちち)
【例】小林さん、これは、仆の ちちおや。(小林,这是家父。)
2、おどうさん【お父さん、御父さん】(n.)
较为普遍的称呼。在任何场合均可使用,可翻译为“父亲”。(日常生活中使用可以不带前面的“御”)
【例】お父さん、仆は あそこへ 行きます。(父亲,我去那边了。)
(这里使用了敬语。日常生活中也可以不使用敬语)
热心网友
时间:2024-11-02 11:32
主要的区别还是在于听话人的区别,但是两者所能表达的意思并没有太大的不同。
1、ちちおや【ちち亲】(n.)(informal)
对别人称呼自己的父亲时的称呼。常常在非正式场合中使用,可翻译为“家父”、“我爸爸”等。(简写为ちち)
【例】小林さん、これは、仆の ちちおや。(小林,这是家父。)
2、おどうさん【お父さん、御父さん】(n.)
较为普遍的称呼。在任何场合均可使用,可翻译为“父亲”。(日常生活中使用可以不带前面的“御”)
【例】お父さん、仆は あそこへ 行きます。(父亲,我去那边了。)
(这里使用了敬语。日常生活中也可以不使用敬语)