塞尔达里的松达这个翻译是怎么来的?
发布网友
发布时间:2024-10-20 12:24
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-15 07:26
“塞尔达里的松达这个翻译是怎么来的?”这一问题,深挖游戏命名逻辑,解答了翻译背后的文化与设计考量。
在游戏《旷野之息》与《王国之泪》中,大量角色采用音译命名方式。当角色名字结尾发音接近“达”时,通常被译为“达”。一始村任务的特殊之处在于,玩家需寻找名字结尾发音为“达”的角色。这一条件延续到了《王国之泪》,角色如大逆不道、工匠、房子管理员及建筑工地职工等,名字皆以“达”结尾,显示松达建筑店的员工身份。若松达名字非“达”结尾,直接翻译会引发玩家对任务的困惑,因此必须保持“达”在名字末尾。
至于名字中的“松”字,它源于日本建筑社“樱达”的员工。初始成员包括樱达、桂达和松达。其中,“松达”名字中的“エノキ”在日语中对应“榎树”,而非“松树”。此翻译保留了“树”的寓意,但对玩家而言,“松”字的翻译略显牵强。理论上,应译为“榎”或“朴”。《塞尔达传说》英文版则将角色名统一为“某某son”,全体一始村居民均以“son”结尾,进一步简化了命名。