"两会"英文你以为是Two Meetings? 错! 来看正解!
发布网友
发布时间:2024-10-20 08:20
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-15 20:22
当我们谈论“*”时,许多人可能会误以为是two meetings,但实际上这是一个重要的官方会议组合。*是指全国人民代表大会(NPC,National People's Congress)和中国人民*协商会议(CPPCC,Chinese People's Political Consultative Conference),每年在北京联合召开,共同决定国家大事。
正确的翻译是将*称为"Two Sessions"。全国人民代表大会的代表被称为"NPC delegates",他们提出的议题是"motions",大会审议*工作报告为"deliberate government work report"。而政协委员的称谓是"CPPCC members",他们提出的建议称为"proposals",参与讨论国家事务则是"participate in the discussion and handling of state affairs"。会议的正式名称为"the Xth session of Xth NPC"或"the Xth session of Xth CPPCC National Committee"。
在2021年的*中,一些关键话题如“十四五”规划、全面胜利等成为了热点。此外,涉及到经济、民生、环保等领域的术语,如GDP、CPI、医保等,也受到广泛关注。对于公众,如你我,都期待代表们能提出关于在线教育、中高考改革、养老等社会议题的有益建议。