玄奘法师首建佛刹祝发修禅那延及
发布网友
发布时间:2022-05-11 17:38
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-09-14 09:24
李世民对玄奘的超级礼遇,显然是把他当做帝国西进的带路党来使用的。按今天的话说,玄奘是典型的食洋不化的海归精英人士,满脑子想着如何弘扬他学来的普世价值,怎么给党和**。于是一当李世民给他派活,要他写一写西行所见的国家地理,立马觉得机会来了,全力以赴去写。
在这部玄奘版的国家地理中,他不遗余力地铺陈、渲染了他所能理解和接触到的一切与佛教、乃至与佛教纠缠不清的各种外教的观点、神迹和传说,书的重点在于介绍印度社会文化、风土人情,西域诸国、包括属于广义印度的阿富汗、克什米尔地区所占篇幅加起来不到一半。
玄奘在语言翻译上有着严格的考证癖,他不停地纠正以前国人对西域、对印度的国名、地名、人名以及佛教名词的不准确译音,希望以正视听。比如昭武九姓国,他就每个音节不漏地整出了一大堆诘曲聱牙的国名(当然,后人并没有买他的帐,还是米国、康国、史国、安国的叫着。而且,末了是这些城邦小国的许多人变成了大唐子民,给自己取了米、康、安、史这样的汉姓);他说须弥山是错的,应该是苏迷卢山,娑婆世界是错的,应该是索诃世界,对于这样的正本清源乐此不疲。
他对有关宗教的圣迹与神话传说很感兴趣,各种亲眼所见、道听途说基本未加质疑,都兴致勃勃地记录在案。比如克什米尔山区里有个古寺,里面有一绺祖传的佛祖的头发舍利,湛蓝色的,卷曲成一个小卷,拉直了有一尺长。
玄奘没有想到,李世民给这部书取了个令人瞠目结舌的书名——《大唐西域记》,赤 裸裸的啊!玄奘就变成了一个披着宗教外衣的帝国主义间谍,为殖民扩张搜集情报的先遣人员。
不仅如此,玄奘正为怎么翻译自己带回来的浩如烟海的佛教典籍而犯愁时,李世民又给他派了个新活——把《道德经》翻译成梵文,让中华文化输出到佛教的故乡去。这个活,不接也得接,但玄奘内心是非常抵触的,所以就体现在具体的概念理解和判别上。配合玄奘翻译《道德经》的道士主张“道”的境界与“菩提”相若,应该翻译为菩提,玄奘激烈反对,认为“道”尚未达到“菩提”的境界,坚持把“道”直译为道路的“道”——“末伽”。
作为海归精英的玄奘,基本上有着深深的文化自卑情结。他在翻译《道德经》时,将其精神实质界定为和儒家思想类似的治国理政之术,不想做形上学和宗教世界观上的诠释和阐发,他认为道家、道教的宗教、哲学和世界观思想理论体系无论深度还是广度,都是和佛教不能相提并论的。道士们想让他把一篇有“叩齿养津”的养生内容的序言一并翻译出来,遭到他的断然拒绝,他认为这些内容荒谬怪诞,翻译出来,让印度人看了,只会丢中国人的脸面。